1

я слышал вариант 他涅槃了, т.е. использование в качестве глагола. Может всё-таки добавить?

Цитата:涅盘
nièpán
[p]будд.[/p] нирвана
2010.12.04
ЛС Ответить
2
Можно добавить. В китайском это более чем нормально когда слово разные части речи выражает.
2010.12.04
ЛС Ответить
3
Хотелось бы также услышать мнение sunnyata, т.к. он отменил эту мою правку, чтобы не начинать войну правок.
2010.12.04
ЛС Ответить
4
я просто сначала не увидел такого толкования в китайских словарях (употребления как глагол). вообще 涅槃 - это просто китайская транскрипция санскрита 'nirvana'. обычно достижение нирваны выражается как 成正觉、得正果、圆寂 и тому подобное. 涅盘 - это другой вариант написания/транскрипции, и в китайских словарях есть примеры использования этого слова как глагол, хотя поясняется что в таких случаях имеется в виду смерть:

Цитата:涅盘
(涅槃, 涅盘)
...
2. 作為死亡的美稱。 徐遲《火中的鳳凰》七: “這是一隻火中的鳳凰, 一隻新生的鳳凰, 它在大火之中涅槃, 卻又從灰燼裏新生。”

так что предлагаю лучше добавить второе значение как "умереть, скончаться" вместо "достичь нирвану"
2010.12.06
ЛС Ответить
5
Ок, согласен. С 槃/盘 есть проблема, поскольку движок считает второй упрощённым вариантом первого, что в данном случае неверно, и не дает добавить 涅槃.
2010.12.06
ЛС Ответить
6
Удалил соответствие 槃/盘
2010.12.06
ЛС Ответить