1
Нет, ну это просто крик души...
Была история. Финский эпос (Калевалу) два переводчика одновременно взялись переводить с финского на русский и на английский. В итоге книжка на сто листов на английском превратилась в книжку на пятидесяти листах, а на русском - на ста пятидесяти.
Сейчас мы локализуем игрушку китайскую для русского рынка. Я уже устал выдумывать, как бы уместить в кнопке 20*100 пикселей фразу 首充礼包( вернее, ее русский аналог). И так везде - я матом ругаюсь от того, что кнопка 回城 плотно завязана на верстке близлежащих окон, увеличить ее нет никакой возможности, а варианта короче, чем "В город" мы так и не придумали...
И так вот откроешь фидбеки от китайских товарищей, а там валятся письма с темой 过长、过长、过长 и т.д...
Особенно беда с фентезийными описаниями, текстами и т.д.
Какому-то там 恶魔 еще можно подобрать сходное значение, то со всякими 牛头人 приходится выдумывать всяких Минотавров и т.д.
И, чего я понял:
1) я больше никогда не буду ругаться на "корявых переводчиков", которые переводят фильмы "совсем не по смыслу". У нас тоже китайское и русское название игры вообще никак не сходны.
2) у нас несчастная РПГ на 130 метров весом. И то, полгода, которые нам выделили, мы вкалывали каждый день и то, времени не хватает... Как локализовывали проект масштаба WoW, где идет локализация сразу на 6-7 языков и масштаб игры превышает наш на порядок - я вообще не могу представить. Этим ребятам надо давать медали.
Я к чему это все. Увидите где-то 魅惑裤, которые переведены как "Штаны Битвы" - не ругайте переводчика. Ибо "Штаны Одержимости" - это за гранью добра и зла уже...
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2014.04.19
Тема Ответить
2
vaily, ну в русском с этим беда. Недавно читал на русском рецензию на Galaxy S5, на скриншотах русского интерфейса тут же бросается в глаза куча сокращений. Вот, например, на экране блокировки: "экстр. вызов" и "альтернативн. пароль" (тут видимо всего одно знака не хватило). На рабочем столе Messaging превратился в "Сообщен...", Apps в "Приложе...". В настройках имеем такие перлы как "Параметры главного ..." и "Мгнов. блок. клавишей пита...". И это флагман за 600$! В английской и китайской версиях само собой такого цирка нет.

Я по старой привычке не пользуюсь русскими локализациями из принципа. В 90-ых они были абсолютно отвратительны, да и сейчас далеко не ушли.

Цитата:魅惑裤
"Зачарованные Штаны", как вариант. А если у вас даже и на описания предметов строгие ограничения по длине, то тогда только "Штаны Чар".
2014.04.19
Тема Ответить
3
Влияние вэньяня.
А так - да. Русский довольно громоздок. Сочувствую.

Кстати, интересно - как вышли на вакансию в сфере локализации? Интересно было бы поработать в этой сфере.
百花齐放,百家争鸣
2014.04.19
Тема Ответить
4
ежу понятно, что язык кодируемый 33 буквами всреднем будет давать шире слова, чем кодируемый тысячами иероглифами, а по поводу Калевалы, скорее всего было тоже самое, что и с властелином колец

Цитата:...
Властелин Колец
Толкиен: «Boromir smiles»
Муравьев: «Боромир слабо улыбнулся»
Григорьева: «Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира»
...
2014.04.19
Тема Ответить
5
Игра точно китайская? Не из Кореи? Т.к. корейцы свои проекты продают в Японию, Тайвань и США, можно с других локализаций переводить...Ну а если и правда она от китайского разработчика, можете сравнить китайские локализации корейских игр, в принципе можно что-то сравнивать...хотя это трудоемко слишком, но зато может быть уверенность в переводе...Например русские локализации корейских игр тоже имеют не точный перевод...бывают всякие Двуручные мечи, вместо правильного какого-нибудь меча с двойныйм лезвием...так что сокращают так, что ВоВ, что R2, что многие другие...везде приходится так сокращать с ущербом в точности перевода...вот только то что в размер всплывающих окошечек, кнопочек надо умещаться...блин, не завидую=(
2014.04.19
Тема Ответить
6
Да китайская точно, я у них в офисе месяц сидел.
Локализация на Корею для нас толку не имеет. Длина и там, и там практиически идентична.
Вот так и выходит, что 精彩活动 превращается в Бал, а 首充礼包 в Бонус...
2014.04.19
Тема Ответить