Нет, ну это просто крик души...
Была история. Финский эпос (Калевалу) два переводчика одновременно взялись переводить с финского на русский и на английский. В итоге книжка на сто листов на английском превратилась в книжку на пятидесяти листах, а на русском - на ста пятидесяти.
Сейчас мы локализуем игрушку китайскую для русского рынка. Я уже устал выдумывать, как бы уместить в кнопке 20*100 пикселей фразу 首充礼包( вернее, ее русский аналог). И так везде - я матом ругаюсь от того, что кнопка 回城 плотно завязана на верстке близлежащих окон, увеличить ее нет никакой возможности, а варианта короче, чем "В город" мы так и не придумали...
И так вот откроешь фидбеки от китайских товарищей, а там валятся письма с темой 过长、过长、过长 и т.д...
Особенно беда с фентезийными описаниями, текстами и т.д.
Какому-то там 恶魔 еще можно подобрать сходное значение, то со всякими 牛头人 приходится выдумывать всяких Минотавров и т.д.
И, чего я понял:
1) я больше никогда не буду ругаться на "корявых переводчиков", которые переводят фильмы "совсем не по смыслу". У нас тоже китайское и русское название игры вообще никак не сходны.
2) у нас несчастная РПГ на 130 метров весом. И то, полгода, которые нам выделили, мы вкалывали каждый день и то, времени не хватает... Как локализовывали проект масштаба WoW, где идет локализация сразу на 6-7 языков и масштаб игры превышает наш на порядок - я вообще не могу представить. Этим ребятам надо давать медали.
Я к чему это все. Увидите где-то 魅惑裤, которые переведены как "Штаны Битвы" - не ругайте переводчика. Ибо "Штаны Одержимости" - это за гранью добра и зла уже...
Была история. Финский эпос (Калевалу) два переводчика одновременно взялись переводить с финского на русский и на английский. В итоге книжка на сто листов на английском превратилась в книжку на пятидесяти листах, а на русском - на ста пятидесяти.
Сейчас мы локализуем игрушку китайскую для русского рынка. Я уже устал выдумывать, как бы уместить в кнопке 20*100 пикселей фразу 首充礼包( вернее, ее русский аналог). И так везде - я матом ругаюсь от того, что кнопка 回城 плотно завязана на верстке близлежащих окон, увеличить ее нет никакой возможности, а варианта короче, чем "В город" мы так и не придумали...
И так вот откроешь фидбеки от китайских товарищей, а там валятся письма с темой 过长、过长、过长 и т.д...
Особенно беда с фентезийными описаниями, текстами и т.д.
Какому-то там 恶魔 еще можно подобрать сходное значение, то со всякими 牛头人 приходится выдумывать всяких Минотавров и т.д.
И, чего я понял:
1) я больше никогда не буду ругаться на "корявых переводчиков", которые переводят фильмы "совсем не по смыслу". У нас тоже китайское и русское название игры вообще никак не сходны.
2) у нас несчастная РПГ на 130 метров весом. И то, полгода, которые нам выделили, мы вкалывали каждый день и то, времени не хватает... Как локализовывали проект масштаба WoW, где идет локализация сразу на 6-7 языков и масштаб игры превышает наш на порядок - я вообще не могу представить. Этим ребятам надо давать медали.
Я к чему это все. Увидите где-то 魅惑裤, которые переведены как "Штаны Битвы" - не ругайте переводчика. Ибо "Штаны Одержимости" - это за гранью добра и зла уже...
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится