Как же быть с этими словами в речи? Вот например речь заходит о продажах, их количестве, способах..ну и т.д...Оба как погляжу глаголы, оба используются видел на табличках..но есть правило к ним какое или употреблять их 随便? И как быть с 卖...другой смысл несет в отличии от них или нет? 卖东西 и 销售东西, 出售东西 одинаковы же смыслу?
销售产品/商品 скорее. "Реализовывать"
卖 это универсальный глагол подходящий везде. Более простой
出售 хз в чем особенность, но мне кажется тут акцент на 出 То есть на факте продажи. Заставлять товары 出.
Вероятно, здесь замешан еще и стиль: 卖 "покупать" как слово нейтрального регистра, близкого к устной речи, а 出售 "покупать" чуть более высокого регистра ("сбывать"). 销售 еще повыше - "реализовывать продукцию" (поэтому производные слова "маркетинг" как дисциплина 销售学, но не 出售学 - не нашел в словаре).