+
1
как добавить окончание "-ая" китайскими иероглифами? Хочу написать "улица Хабаровская". Всем спасибо!
2018.06.25
Ответить
2
哈巴罗夫斯卡娅
2018.06.25
Ответить
3
Поклонская > 波克隆斯卡娅 / 波克隆斯卡亚

[Изображение: 42340241-800x461.png]
2018.06.25
Ответить
4
Адов, 能不能用“牙”这个字
2018.06.25
Ответить
5
2018.06.25Непререкаемый глава Адов, 能不能用“牙”这个字
不是能不能的问题,而是好不好的问题。译名字一般是找发音相近、字义优雅的字,“牙”[yá]虽然音一样,但用在名字上不是一个好选择。
2018.06.25
Ответить
6
2018.06.25Етипосе Хочу написать "улица Хабаровская".
我刚才看漏了,原来是街道名。街道名是另一回事。
我参考过街道名的一些例子,形容词后缀-ая/ская通常都是不译的,只译核心部份再加上「街」或「大街」,如:

Долгоруковская улица > 多尔戈鲁科夫斯克大街
Тверская улица > 特维尔大街
Поварская улица > 波瓦尔街
Садовническая улица > 园丁大街

所以应该是
哈巴罗夫斯克街 / 哈巴罗夫斯克大街
2018.06.25
Ответить
7
А вообще есть золотой инструмент тут на сайте- https://bkrs.info/proper_convert.php : скармливаешь название населенного пункта/имя/любое слово- получаешь, как оно будет иероглифами.
Я еще иной раз в скобках перевожу наименование: «宰采沃»(«兔的», «ЗАЙЦЕВО»)村.
2018.06.26
Ответить
8
2018.06.26natalitvinenko А вообще есть золотой инструмент тут на сайте- https://bkrs.info/proper_convert.php : скармливаешь название населенного пункта/имя/любое слово- получаешь, как оно будет иероглифами.
Я еще иной раз в скобках перевожу наименование: «宰采沃»(«兔的», «ЗАЙЦЕВО»)村.

Надо только быть внимательным и желательно проверять. Иногда в именах (особенно известных людей) существует устоявшийся перевод, который может отличаться от конвертерного. К примеру, фамилии на -ва конвертируются в -瓦 (索科洛瓦) надо заменять на -娃 : 索科洛

То же касается и топонимов.
Про улицу Хабаровскую Адов уже очень хорошо объяснил. Конвертер даёт 哈巴罗夫斯卡亚, не то что неправильно, но хуже, чем вручную.
2018.06.26
Ответить
9
2018.06.26сарма Надо только быть внимательным и желательно проверять. Иногда в именах (особенно известных людей) существует устоявшийся перевод, который может отличаться от конвертерного.
Так точно. Поэтому фамилию или что-то еще в этом роде сначала в словарь, а потом, если там нету- в общий преобразователь.
2018.06.26
Ответить
+