Страницы (2): « Предыдущая 1 2
11
yf102, разница зарыта между 通指/单指 и 定指/不定指, надо подобрать русские эквиваленты. 一+量词+名词 это обычно 单指 и 不定指. С определенным значением 一+量词+名词 невозможен (一个我), поэтому вряд ли имеет смысл различать. В этом смысле как неопределенный артикль. Но если рассматривать 通指/单指, то тут определенный, конкретный. Как Адов 具体 пишет.

Это к любому счётному слову относится, а не только 个. 这是本很有意思的书

Цитата:Это предложение сформулировано непонятно
Всё понятно. Кстати, по теме, "некоторое" это видимо то самое 一个, которого в русском не должно быть.
2018.07.01
Ответить
12
2018.07.01Адов I just tried to explain (my view), but cannot guarantee it is some rule stated in a grammar book.

тогда "я не гарантирую что это - прямо правило из какой-нибудь книжки по грамматике"

К слову об 一个 / a / какой-нибудь. И вообще о (не)определенности имен.  14
2018.07.01
Ответить
13
Адов, Я только пытался пояснить свою точку зрения, но не могу гарантировать, что это правило, которое есть в какой-то книге по грамматике.
2018.07.01
Ответить
14
Цитата:yf102, разница зарыта между 通指/单指 и 定指/不定指, надо подобрать русские эквиваленты. 一+量词+名词 это обычно 单指 и 不定指. С определенным значением 一+量词+名词 невозможен (一个我), поэтому вряд ли имеет смысл различать. В этом смысле как неопределенный артикль. Но если рассматривать 通指/单指, то тут определенный, конкретный. Как Адов 具体 пишет.

Подобрать русские эквиваленты... Здесь и зарыта собака.
通指 -генеричность
单指 -предметность, конкретность
定指 -определённость
不定指 - неопределённость
具体 -осязаемость

Генеричность и предметность вполне совмещаются с неопределённостью. Кроме того, Ошанин говорит о единичности. Я думаю , это единственное число. Утверждение Ошанина, таким образом, верное. Вообще, связка shì говорит о принадлежности предмета к определённому классу (генеричность) (обычно без счётно-именной группы). Поэтому, те два выражения, о которых говорит топикстартер, эквивалентны. А определённости здесь нет.
2018.07.01
Ответить
15
Цитата:我昨天想了好一会该怎样解释,其实分别是有的,但非常细微
Переведу сообщение Адова для полной ясности (мои комментарии в квадратных скобках)
Я вчера подумал, как бы  получше пояснить. На самом деле разница есть, но очень маленькая.
Ta hao laoshi... Чувствуется, что если относить её к хорошим или плохим учителям, то её следует отнести к хорошим. [Отнесение к определённому классу]. Несколько подчёркивается ощущение, что она не относится к плохим учителям. Ta yige hao laoshi. -- чувство конкретизируется и исчезает.[Исчезает противопоставление плохим учителям, происходит абсолютизация хорошего качества. В первом случае можно сказать: неплохой учитель, во втором-- хороший учитель, не просто один из многих, а единичный экземпляр].

Со вторым примером и конкретизацией всё понятно, но, боюсь, он слабо связан с первым.
2018.07.03
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2