+
1
Попалась интересная шкала цветов вот с такими народными названиями.
Вопрос такой: допускается ли при переводе названий цветов подбирать какой-то "народный" аналог на языке перевода, например, жемчужно-белый назвать как 乳白色, а кремовый 象牙色 ?
[Изображение: 6fbdefcd615a303283e6012936634cda1ad904b1...yfMH_fw658]
2018.07.13
Тема Ответить
2
ооооо, хорошая шкала цветов! 56
зависит от контекста, я думаю.
в текстильной сфере чаще именно такие названия цветов и используются.
у меня начинается головная боль, когда получаешь очередную карту цветов с фабрики с подобными названиями и начинаешь придумывать им аналоги на русском 18
2018.07.13
Тема Ответить
3
Не могу с уверенностью ответить допускается ли, но меня как-то поправляли как раз с этим цветом бивня - а у нас говорят цвет слоновой кости. Дело было на каком-то производстве, цвет покрытия эмалью, если я не ошибаюсь.

Что-то подобное было и с 古铜/青古铜色.

Возможно, связано с профессиональным слэнгом.
2018.07.13
Тема Ответить
4
Китаянка сидит рядом, показал ей - говорит, что больше половины вообще не в курсе откуда это все взялось. Хотя она работает именно в отделе по закупам тканей для одежды и мебели уже 7 лет.
2018.07.13
Тема Ответить
5
Насчет цветов, кроме базовых, тема вообще мутная. Например, в русском словом бежевый, кремовый или бирюзовый разные люди могут называть совсем разные цвета. Вот пример из википедии насчет такого вроде понятного цвета, как пурпурный: https://ru.wikipedia.org/wiki/Пурпурный_цвет
В Вашей таблице слишком много близких оттенков, если человек профессионально не работает с цветом, вряд ли многие из них вообще будет в речи различать. Другое дело, художники. У них есть свои стандартные наименования для сотен цветов, и каждый знает чем отличается кадмий лимонный от охры желтой.
Для китайского нашел интересную таблицу:
https://zh.wikipedia.org/wiki/颜色列表
Наверное лучше из нее названия цветов использовать, поскольку они более-менее стандартные.
2018.07.13
Тема Ответить
6
Интересная тема. И отличная шкала.
Вообще в любом языке цвета - понятия очень субъективные. Всегда найдутся разные интерпретации. В китайском для меня самый неоднозначный цвет это
青. Байду описывает его как 蓝色、深绿色、黑色. Слышал давно интересную версию, что 青
это цвет воды в омуте. А рыжую или пегую собаку китайцы назовут 黄的, хотя у нас желтых собак с роду не бывало.
2018.07.13
Тема Ответить
7
2018.07.13Хубиле В китайском для меня самый неоднозначный цвет это
青.
Вроде обычный cyan. https://zh.wikipedia.org/wiki/青色
https://baike.baidu.com/item/%E9%9D%92%E8%89%B2/2348654
2018.07.13
Тема Ответить
8
2018.07.13Хубиле А рыжую или пегую собаку китайцы назовут 黄的, хотя у нас желтых собак с роду не бывало.
Пегий - это в контрастных пятнах. Явно не 黄的
2018.07.13
Тема Ответить
9
Тема - бездонная.
Особенно стала с внедрением этих электронных цветов, большая часть названий которых просто выдумана на ходу. Потому как размывку тона и процент соотношения частей можно растягивать бесконечно=>бесконечное увеличение градаций и отдельно взятых цветов и оттенков.
Есть основные цвета. Есть цвета, названые по природным материалам, из которых изготовляли краску (изначально. Кобальт, охрана, кадмий оттуда). Есть названные по аналогии с предметами, материалами (не обязательно связанных с производством краски, но имеющих значение в социуме, моду, если угодно; редкие, частые, чтобы невозможно было спутать): как цвет слоновой кости - все правильно, и в этом случае имеется ввиду только бивень, не скелетная кость- из него изготавливались предметы декора. Цвет материала. Материал тоже указывается, как слоновая кость, не бивень. Какие-то из последней категории закрепляются, становятся устойчивыми названиями.
Уважаемый g1007, по какому критерию, вообще, определять понятие "народного" названия цвета? Или не народного. Не будут же переводчики писать 1/3 кармина +2/3 кадмия жёлтого.
Не все художники будут держать в голове списки названий электронных цветовых шкал (ладно бы была единая))), и переводчики вряд ли на глаз смогут определять процентное соотношение и базовые материалы красителя (что тоже скажется) [и что художники как раз умеют].
Лично я противница попыток внедрить точные названия для всего и вся. Светло-зелёный, и желто-зеленый - тоже имеют место быть.
青 - зеленый+голубой+чёрный (+происхождение от оттенков нефрита+определения цвета неба и воды) ~= все оттенки бирюзового. Но из-за разницы в культурном значении этого цвета появляется поле для маневров в трактовке и подборе перевода (где б мы были без этого поля)))
Люди не понимают друг друга не из-за разницы в лексике и грамматике, а из-за нежелания понимать и нежелания объяснять.

Письменные переводы.
Возможна помощь с деловой перепиской и удалённым форматом переговоров.
2018.07.13
Тема Ответить
10
А в целом и выбор названия для цвета зависит от стилистики текста и исторического контекста.
2018.07.13
Тема Ответить
+