Просто не понимаю в чём конкретные отличия, читаю уже 2часа, и все равно не доходит. Господа прошу помочь с разъяснением.
原来/本来 в значении "изначально" используются одинаково
в значении "изначальный" 原来 подчеркивает, что не было изменений (стандартный пример: 他还住在原来的地方 и 本来的颜色变了) кроме того, 原来 значит "оказывается, что", например: 原来是你 а, оказывается, это ты 本来 же имеет значение "по своей природе, собственно, по существу, в своей основе", например: 孩子本来是喜欢学习的动物
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず "а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker) А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает! 2018.07.13
2018.07.13天虎 原来/本来 в значении "изначально" используются одинаково Тоесть он живёт в том же месте что и всегда И основной свойственный ему цвет изменился ? 2018.07.13
2018.07.13天虎 本来 же имеет значение "по своей природе, собственно, по существу, в своей основе", например: 孩子本来是喜欢学习的动物Нет, как китаец, могу сказать что ваш ответ не верный. Сгачала надо отличать 本来и 原来 原先 本来 подчеркивает, что потом было изменение ИЛИ ответ на вопрос с удивлением Напримы:我本来想选法语作为第二外语的, 但是不怎么怎么的,大脑一热就选了俄语 咦?!你怎么在读普希金的诗? 我本来就喜欢读他的诗啊, 只是以前你不知道 原来и 原先 можно считать синонимы в значении "изначально". например:这是我 原来/原先/之前住过的地方,过了一年我搬到其他地方了. То есть обычное изложение. НО, у этих трёх 词组 есть общее значение “изначально”. Слово, которое имеет такое значение, ещё есть “原本”, но оно обычно встречают в литературной речи. 2018.07.13
2018.07.13小明和Иван Нет, как китаец, могу сказать что ваш ответ не верный.Т.е. вы хотите сказать, что 本来 не имеет значение "по своей природе, по существу, в своей основе?" Ну-ну. Может, вы просто не понимаете, что это значит по-русски? 2018.07.13小明和Иван 本来 подчеркивает, что потом было изменение ИЛИ ответ на вопрос с удивлениемВы написали то же самое, что и я, назвав мой ответ неверным. 2018.07.13
2018.07.13Блохин Тоесть он живёт в том же месте что и всегдада по-русски еще можно сказать (в данном случае) "он все еще живет в том же самом месте" и "присущий изначально цвет изменился" 2018.07.13
2018.07.13天虎 本来 же имеет значение "по своей природе, собственно, по существу, в своей основе", например: 孩子本来是喜欢学习的动物 Думаю, 本质 имеет значение "по своей природе, собственно, по существу, в своей основе". У 本来 нет таких значений. 孩子本质(天生)上是喜欢学习的动物 так сказать лучше. Можете спросить и проверить у другого носителя китайского языка. 2018.07.13
2018.07.13小明和Иван Думаю, 本质 имеет значение "по своей природе, собственно, по существу, в своей основе". У 本来 нет таких значений.理所当然 нет разве такого значения? 2018.07.13小明和Иван 孩子本质(天生)上是喜欢学习的动物 так сказать лучше. Можете спросить и проверить у другого носителя китайского языка.Я этот пример не сам придумал. 2018.07.13
|