Страницы (3): 1 2 3 Следующая »
1
Доброе время суток!

Намерен взяться за переводы удаленно. До этого и сейчас делаю переводы по работе. Непосредственно сдельными удаленными переводами никогда не занимался. Раскидка около 150 резюме по 智联招聘 у меня ни к чему особо не привела.  Т е я получил только три сообщения от компаний непосредственно занимающихся переводами, около десятка предложений на менеджера ВЭД, и кучу безликих приглашений на интервью. Причем, из этих трех сообщений, первое - с кучей требований, которые я на данном уровне не потяну, я даже не ответил. Второе - простое, отписал, перевел тестовый текст, жду ответа. Третье - вообще приглашение зарегистрироваться на каком-то сайте переводчиков, где обитает всего два с половиной человека.

Такой результат нахожу крайне неэффективным, думаю ищу не там, где надо. Поэтому прошу совета у опытных форумчан, дабы скоротать пустое время поиска и набивания лишних шишек.

Где найти заказчиков, компании, может, биржи переводов? Опыта в этом ноль. Просьба говорить предметно.

Спасибо.
2018.07.23
Ответить
2
Я тоже кучу всего отправлял. Это дело не простое. Понятно дело, что сразу не ответят, так как много у кого уже есть постоянные переводчики. Еще года 3 назад раскидывал резюме (тоже 150+). До сих пор новые предложения время от времени приходят. Кто-то через 2 месяца писал после резюме, кто-то через пол года-год. Кто-то вообще через 2 года)) так что наработать так резко кучу клиентов не так просто. Нет такой резкой необходимости часто.
2018.07.23
Ответить
3
2018.07.23Что и день Страшного Я тоже кучу всего отправлял. Это дело не простое. Понятно дело, что сразу не ответят, так как много у кого уже есть постоянные переводчики. Еще года 3 назад раскидывал резюме (тоже 150+). До сих пор новые предложения время от времени приходят. Кто-то через 2 месяца писал после резюме, кто-то через пол года-год. Кто-то вообще через 2 года)) так что наработать так резко кучу клиентов не так просто. Нет такой резкой необходимости часто.

Спасибо за ответ. Мне тоже, когда кидал, резюме звонили с приглашениями на интервью и через год. Но тут как-то совсем-совсем негусто. Даже вакансий крайне мало. Поэтому и думается мне, что где-то что-то не так.
2018.07.23
Ответить
4
Говоря предметно, надо знать, что бюро переводов работают так же, как и экономика региона их размещения.
По своему опыту скажу, что удалённые переводы предоставляют только сами бюро переводов, куда вы можете обратиться через ДубльГис любого города, узнав их почту и (или) телефон.
Второй организацией является Ассоциация или (и) Гильдия переводчиков вашего региона.
Третьей организацией является Торгово-промышленная палата вашего региона.
Это то, что известно мне. Никакие рассылки резюме на погоду не влияют. Я, безусловно могу ошибаться, поэтому ещё раз повторю: так делаю я.
Однако, опять же, исходя из своего опыта скажу вам - удалённые переводы - это жестокая иллюзия, ставящая вас, прежде всего, в психологическую зависимость. Вы будете думать, что у вас есть занятость и источник дохода, а на самом деле, это будет лишь случайный приработок.
Отсюда совет.
Если хотите переводить - устраивайтесь либо на производство в вашем городе. Для этого своими ножками идите в отдел кадров заводов(всех возможных) и предлагайте услуги. Либо в языковые школы, и на собеседовании говорите, что хотите переводить.
2018.07.23
Ответить
5
2018.07.23Ученик Говоря предметно, надо знать, что бюро переводов работают так же, как и экономика региона их размещения.
По своему опыту скажу, что удалённые переводы предоставляют только сами бюро переводов, куда вы можете обратиться через ДубльГис любого города, узнав их почту и (или) телефон.
Второй организацией является Ассоциация или (и) Гильдия переводчиков вашего региона.
Третьей организацией является Торгово-промышленная палата вашего региона.
Это то, что известно мне. Никакие рассылки резюме на погоду не влияют. Я, безусловно могу ошибаться, поэтому ещё раз повторю: так делаю я.
Однако, опять же, исходя из своего опыта скажу вам - удалённые переводы - это жестокая иллюзия, ставящая вас, прежде всего,  в психологическую зависимость. Вы будете думать, что  у вас есть занятость и источник дохода, а на самом деле, это будет лишь случайный приработок.
Отсюда совет.
Если хотите переводить - устраивайтесь либо на производство в вашем городе. Для этого своими ножками идите в отдел кадров заводов(всех возможных) и предлагайте услуги. Либо в языковые школы, и на собеседовании говорите, что хотите переводить.

Большое спасибо за Ваш большой ответ. Я живу в Китае. С экономикой согласен, поэтому не ищу работодателя в России, т к, думаю, оплата выйдет гораздо дешевле. На счет переводов - я тоже с Вами согласен, поэтому и не ищу в этом будущего. Просто сейчас есть время и возможность. Просто читал людей на форуме, у которых дело поставлено на поток.
2018.07.23
Ответить
6
2018.07.23Великая перемена Большое спасибо за Ваш большой ответ. Я живу в Китае. С экономикой согласен, поэтому не ищу работодателя в России, т к, думаю, оплата выйдет гораздо дешевле. На счет переводов - я тоже с Вами согласен, поэтому и не ищу в этом будущего. Просто сейчас есть время и возможность. Просто читал людей на форуме, у которых дело поставлено на поток.

Раз вы живёте в Китае, прошу вас поучаствовать здесь
https://bkrs.info/taolun/thread-273910.html
2018.07.23
Ответить
7
думаю, в вашем случае поможет только "сарафанное радио", при любом новом знакомстве старайтесь озвучить, что вы являетесь письменным переводчиком)) если есть знакомые в других фирмах, у которых есть свой сайт, можно попросить, чтобы они разместили там ваши контакты. что касается бирж фриланса...это просто куча головной боли за мизерную плату(( если есть желание заплатить кругленькую сумму сайту и поминутно отслеживать заказы, тогда тоже можете попробовать...
2018.07.23
Ответить
8
2018.07.23Механики думаю, в вашем случае поможет только "сарафанное радио", при любом новом знакомстве старайтесь озвучить, что вы являетесь письменным переводчиком)) если есть знакомые в других фирмах, у которых есть свой сайт, можно попросить, чтобы они разместили там ваши контакты. что касается бирж фриланса...это просто куча головной боли за мизерную плату(( если есть желание заплатить кругленькую сумму сайту и поминутно отслеживать заказы, тогда тоже можете попробовать...

Спасибо за совет. В том-то и дело, что хочется без головной боли. Меня в прошлом году нашла компания, которая предлагала делать переводы дома, а тогда ненадо было, я контакты удалил, теперь жалею. Ищу именно, чтоб просто выдавали подряд и сроки, а я уже сам выполнял условия. Помню мой сосед так несколько лет назад переводил для Теслы с китайского на корейский. И переводил он, минимум, несколько месяцев постоянно, потом съехал.
Пока думаю продолжать кидать резюме, искать в байду компании по переводам и писать им напрямую. Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе.
2018.07.23
Ответить
9
Есть замечательная платформа Смарткат, заполните там профиль, при хорошем качестве перевода через определенное время бюро переводов будут сами Вас искать
https://ru.smartcat.ai
2018.07.23
Ответить
10
По моему опыту удаленный контакт с китайскими БП не дает результата. С тем единственным китайским БП, с которым у меня получилось недолгое сотрудничество, было так: сначала муж (местный китаец) туда писал-звонил-ходил лично, потом я приехала и тоже лично с ними познакомилась, пообедала с главным по переводам с русского. И вот после этого какое-то время от них были заказы. Но это было так: в 8-9 утра на почту присылают 5-6 страниц и просят их сдать в тот же день в 16 часов. Крайне редко совпадало, чтобы именно в этот день в это время у меня не было других планов или заказов. Причем, если я брала со сдачей в 16 часов, примерно с 15:05 начинали приходить сообщения типа "ну как там?" "ждем, очень ждем" "уже скоро?". Платили хорошо по сравнению с русскими БП, но если перевести этот геморрой в денежный эквивалент, то, пожалуй, то на то и выйдет. Нервы мне дороже.
Если по делу, раз вы в Китае, то советую причесаться, нарядиться, взять имеющиеся дипломы-сертификаты-друга (а лучше родственника) из местных китайцев и сувениры "из России с любовью" и ножками ходить по китайским БП в вашем городе, налаживать контакт глаза в глаза и лучше всего за обеденным столом. Это долго и трудно и совершенно не гарантированно. Если не планируете сделать это своим делом на ближайшие 5-10 лет, то на мой взгляд, того не стоит.
2018.08.10
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая »