Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Здравствуйте!
Долгое время не могу полностью понять разницу между 地/得. Из учебников понятно, что 得 используется для оценки, либо степени совершения действия. Иными словами, действие совершается либо регулярно, либо просто совершено в прошлом и сейчас мы оцениваем результат.
我跑得非常快。- я бегаю быстро (как факт, всегда) / я пробежал быстро (в зависимости от контекста)
Если я правильно понимаю, то 地 несет в себе характеристику действия, которое происходит единожды и никак не связано с регулярностью. Кроме этого, в интернете написано, что данная частица используется при советах, наставлениях, либо усилиях, направленных на получение потенциального результата.
我快快地跑。- я бегу быстро (сейчас)
我应该快快地跑。- мне нужно бежать быстрее.
Проблема в том, что я все равно встаю в ступор, когда пытаюсь говорить о событиях в прошедшем времени. Например:
昨天我快快地跑着看见了她。- вчера, быстро бежав, я увидел ее.
去年我跑得很快,可是今天我跑得更慢。- в прошлом году я бегал быстро, но сегодня я бегаю гораздо медленнее.

Вопрос в том, а правильно ли я все это понимаю? И возможно ли использовать 地 с 正在?Существует ли какой-нибудь максимально простой алгоритм выбора той или иной частицы?
Буду благодарен за ответ!
2018.07.25
Ответить
2
Заодно пришлось,
地--это частица, вводящая описательные обстоятельства (перед сказуемым).
得 -- это частица, вводящая комплементы (результата, потенциальные) после сказуемого
Если это понятно, можно идти дальше.
2018.07.25
Ответить
3
2018.07.25yf102 Заодно пришлось,
地--это частица, вводящая описательные обстоятельства (перед сказуемым).
得 -- это частица, вводящая комплементы (результата, потенциальные) после сказуемого
Если это понятно, можно идти дальше.
Да, это понятно.
2018.07.25
Ответить
4
2018.07.25Заодно пришлось Здравствуйте!
Долгое время не могу полностью понять разницу между 地/得. Из учебников понятно, что 得 используется для оценки, либо степени совершения действия. Иными словами, действие совершается либо регулярно, либо просто совершено в прошлом и сейчас мы оцениваем результат.
我跑得非常快。- я бегаю быстро (как факт, всегда) / я пробежал быстро (в зависимости от контекста)
Если я правильно понимаю, то 地 несет в себе характеристику действия, которое происходит единожды и никак не связано с регулярностью. Кроме этого, в интернете написано, что данная частица используется при советах, наставлениях, либо усилиях, направленных на получение потенциального результата.
我快快地跑。- я бегу быстро (сейчас)
我应该快快地跑。- мне нужно бежать быстрее.
Проблема в том, что я все равно встаю в ступор, когда пытаюсь говорить о событиях в прошедшем времени. Например:
昨天我快快地跑着看见了她。- вчера, быстро бежав, я увидел ее.
去年我跑得很快,可是今天我跑得更慢。- в прошлом году я бегал быстро, но сегодня я бегаю гораздо медленнее.
Предложения на китайском - совсем не китайские, в Китае так не говорят, есть ошибки лексического и грамматического плана.

2018.07.25Заодно пришлось И возможно ли использовать 地 с 正在?Существует ли какой-нибудь максимально простой алгоритм выбора той или иной частицы?
Буду благодарен за ответ!
Кончено, возможно.
Например: 我正在盲目地溜达溜达。
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2018.07.25
Ответить
5
他慢慢地跑 или 他跑得很慢
https://bkrs.info/taolun/thread-262552-post-438823.html#pid438823
2018.07.25
Ответить
6
2018.07.25Chai Предложения на китайском - совсем не китайские, в Китае так не говорят, есть ошибки лексического и грамматического плана.

Кончено, возможно.
Например: 我正在盲目地溜达溜达。

Благодарю за ответ! Не могли бы Вы указать на ошибки? Занимаюсь самостоятельно, поэтому нужна помощь.
2018.07.25
Ответить
7
Заодно пришлось, выше скинули ранее обсуждавшиеся темы.
Вот ещё ссылка:
https://bkrs.info/taolun/thread-97238.html
2018.07.25
Ответить
8
Заодно пришлось, пара страничек из одной книжки.

   
2018.07.25
Ответить
9
Заодно пришлось,
Все предложения в китайском языке разделяются на несколько типов. Для описательных обстоятельств  характерно выражение отношения референта подлежащего к действию (его характеристика), поэтому их можно видеть  в экспозиционных (пояснительных) предложениях. Для комплементов результата и др. (описание результата) характерны повествовательные и описательные предложения.

Цитата:когда пытаюсь говорить о событиях в прошедшем времени
. Такие события завершённые, а предложения повествовательные. Следует применять комплементы (если в этом есть необходимость)
2018.07.25
Ответить
10
Заодно пришлось,
Цитата:我应该快快地跑
Это предложение в сказуемом имеет модальный глагол. Такие предложения называются оценочными. Обстоятельства рассматриваемого типа применяются же в экспозиционных предложениях.
2018.07.25
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »