1
Не могу понять что указано перед этажом. Переведите, пожалуйста ,полностью
五矿广场B座7层
2018.07.25
Тема Ответить
2
Странная первая надпись. Какая-то площадь...
2018.07.25
Тема Ответить
3
В чем проблема?
Это здание в Пекине около метро 东四十条 со стороны выхода D.
Выходите и видите 新保利大厦, проходите южнее и видите блок Б искомого здания. Поднимаетесь на 7ой этаж и вы на месте.



2018.07.25
Тема Ответить
4
2018.07.25黑大拾 В чем проблема?
Это здание в Пекине около метро 东四十条 со стороны выхода D.
Выходите и видите 新保利大厦, проходите южнее и видите блок Б искомого здания. Поднимаетесь на 7ой этаж и вы на месте.

Спасибо за пояснение. Но я не понял ,что такое 五矿广场
2018.07.25
Тема Ответить
5
2018.07.25Ученик Спасибо за пояснение. Но я не понял ,что такое 五矿广场

http://www.wukuangguangchang.cn
это название комплекса или здания в пекине, не углублялся. Почащще в таких случаях пользуйтесь байду.
Очень похоже на наше "Пятое авеню"



2018.07.25
Тема Ответить
6
Комплекс "Укуан", строение/здание/блок Б, 7-й этаж.

ЗЫ На фото под китайским названием есть название на английском. Можно ещё посмотреть как переводят Plaza на русский (мне лень 5
2018.07.25
Тема Ответить
7
2018.07.25Ученик Спасибо за пояснение. Но я не понял ,что такое 五矿广场

五礦 - это сокращённо от 五金礦產, что в свою очередь означает МЕТПЛЛЫ И МИНЕРАЛЫ.
廣場 - это в данном случае означает ЗДАНИЕ или ОФИСНЫЙ ЦЕНТР.

Но помните, что названия не переводятся! Грубо говоря город Орёл, по английски будет не Eagle.
Поэтому в данном случае правильно говорить так - Офисный центр «Укуан».
2018.07.25
Тема Ответить
8
2018.07.25黑大拾 五礦 - это сокращённо от 五金礦產, что в свою очередь означает МЕТПЛЛЫ И МИНЕРАЛЫ.
廣場 - это в данном случае означает ЗДАНИЕ или ОФИСНЫЙ ЦЕНТР.

Но помните, что названия не переводятся! Грубо говоря город Орёл, по английски будет не Eagle.
Поэтому в данном случае правильно говорить так - Офисный центр «Укуан».

Спасибо огромное. Именно такой ответ мне и был нужен!
2018.07.26
Тема Ответить
9
Кажется там на английском написано МинМетал Плаза.
Я предпочитаю в таких случаях использовать транслитерацию с английского.
Потому что я представляю, как человек, который не знает китайского, но прочитал мой перевод, оказывается в этом месте и видит надпись на английском, которую он в отличие от надписи иероглифами может прочитать и которая совпадает с тем, что он видел в переводе. А так, если в переводе "офисный центр Укуан", а на вывеске "МинМетал Плаза", то можно подумать, что оказался не там, где надо.
2018.07.26
Тема Ответить