Не могу понять что указано перед этажом. Переведите, пожалуйста ,полностью
五矿广场B座7层
五矿广场B座7层
В чем проблема?
Это здание в Пекине около метро 东四十条 со стороны выхода D. Выходите и видите 新保利大厦, проходите южнее и видите блок Б искомого здания. Поднимаетесь на 7ой этаж и вы на месте. 2018.07.25
2018.07.25黑大拾 В чем проблема? Спасибо за пояснение. Но я не понял ,что такое 五矿广场 2018.07.25
2018.07.25Ученик Спасибо за пояснение. Но я не понял ,что такое 五矿广场 http://www.wukuangguangchang.cn это название комплекса или здания в пекине, не углублялся. Почащще в таких случаях пользуйтесь байду. Очень похоже на наше "Пятое авеню" 2018.07.25
Комплекс "Укуан", строение/здание/блок Б, 7-й этаж.
ЗЫ На фото под китайским названием есть название на английском. Можно ещё посмотреть как переводят Plaza на русский (мне лень 2018.07.25
2018.07.25Ученик Спасибо за пояснение. Но я не понял ,что такое 五矿广场 五礦 - это сокращённо от 五金礦產, что в свою очередь означает МЕТПЛЛЫ И МИНЕРАЛЫ. 廣場 - это в данном случае означает ЗДАНИЕ или ОФИСНЫЙ ЦЕНТР. Но помните, что названия не переводятся! Грубо говоря город Орёл, по английски будет не Eagle. Поэтому в данном случае правильно говорить так - Офисный центр «Укуан». 2018.07.25
2018.07.25黑大拾 五礦 - это сокращённо от 五金礦產, что в свою очередь означает МЕТПЛЛЫ И МИНЕРАЛЫ. Спасибо огромное. Именно такой ответ мне и был нужен! 2018.07.26
Кажется там на английском написано МинМетал Плаза.
Я предпочитаю в таких случаях использовать транслитерацию с английского. Потому что я представляю, как человек, который не знает китайского, но прочитал мой перевод, оказывается в этом месте и видит надпись на английском, которую он в отличие от надписи иероглифами может прочитать и которая совпадает с тем, что он видел в переводе. А так, если в переводе "офисный центр Укуан", а на вывеске "МинМетал Плаза", то можно подумать, что оказался не там, где надо. 2018.07.26
|