Помогите, пожалуйста с переводом, вот в этом предложении:
他这些年做生意赚了不少钱, 还拿出很多去帮助些有因难的人
Как бы вы перевели фразу после запятой?
И если можно, подскажите, что в ней сказуемое и подлежащее.
Заранее спасибо!
" ты эти годы занимаясь бизнесом заработал не мало денег, и еще из них выделил не малую часть для помощи людям кто в ней нуждается (у кого сложности)" почти дословно..
я тоже пошутил, там у вас чуть " не туда " перевод был... 拿出 для вашего уровня простое сочетание, "вытащил" точнее выделил из кармана..
Адреса сложно для меня, нужно заморачиваться..
В одном из значений - находить, обнаруживать, доставать.
Можно пример пжл с находить или обнаруживать...
拿不出意见 не знаю можно ли так, вроде можно.. "Обнаружить" не могу сообразить