Страницы (2): « Предыдущая 1 2
11
2018.08.07Ramshamis Судя по определению в словаре, должно обозначать завершенность: 1) 指自身或他人见过、做过或遭遇过的事 2) 亲身遇到过。Если речь идет о настоящем времени, то по-хорошему должно было быть указание на это, например: 放眼未来,青春影片,又能否给正在经历或刚经历青春时代的群体,更为深刻的观察和触动心扉的价值观引领?И напротив, когда есть 刚, это указание на прошедшее действие, например: 从宋祖儿的笑中可以感受到一个刚经历青春“成年礼”的女孩对世界毫无保留的乐观和信仰。или 火车开车前,我和她做了胜利的手势,她刚经历青春叛逆期,决定终于不去那个地方了。

Спасибо за такой подробный разбор, 刚刚 все же по моему мнению не обязательно прошедшем действии, потому что можно и сказать только только начали. На счет 经历 согласна, но по контексту все-таки не совсем похоже на завершенность
2018.08.08
Ответить
12
2018.08.07Адов Смысл как-то похож на 刚刚开始经历青春期, но действие понятно по контексту.

Да, как будто действительно недостаёт слова 开始 56
2018.08.08
Ответить
13
2018.08.08Сакраментальность Спасибо за такой подробный разбор, 刚刚 все же по моему мнению не обязательно прошедшем действии, потому что можно и сказать только только начали. На счет 经历 согласна, но по контексту все-таки не совсем похоже на завершенность

Я нигде не писал, что 刚刚 имеет отношение к прошедшему времени. Кажется, в ответе было понятно, что речь о 经历, которое в китайском толковом словаре определяется ка 遭遇过,遇到过.
2018.08.08
Ответить
14
2018.08.08Сакраментальность Да, как будто действительно недостаёт слова 开始  56
С точки зрения иностранцев, может, недостаёт. Но у нас всё понятно.
2018.08.08
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2