Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
В чём разница между этими двум "бугуанями"? Смысл же одинаковый?
2018.08.30
Ответить
2
不管 это вмешиваться, лезть, то есть тут надо смотреть смысл 管- контролировать,управлять.

不关 Здесь 关 это связь, иметь отношение с. Получается 不管我的事 переводится как «Не вмешивайся, не лезь в мои дела!» 不关我的事 переводится как «Это не мое дело! Это не имеет отношение ко мне!»
没有压力,就没有动力!
2018.08.30
Ответить
3
Ламповщица, спасибо, значит первый бугуань можно заменить на 无关?
2018.08.30
Ответить
4
2018.08.30Ловить Ламповщица, спасибо, значит первый бугуань можно заменить на 无关?

Точнее второй вариант можно сказать так - 这事和我无关。
2018.08.30
Ответить
5
2018.08.30Ловить В чём разница между этими двум "бугуанями"? Смысл же одинаковый?
他不管我的事
He does not interfere in my affairs. He does not (try to) control what I am doing.

这不关我的事
This is not related to me. This has nothing to do with me. This is not my business.
2018.08.30
Ответить
6
2018.08.30Ламповщица 不管 это вмешиваться, лезть, то есть тут надо смотреть смысл 管- контролировать,управлять.

不关 Здесь 关 это связь, иметь отношение с. Получается 不管我的事 переводится как «Не вмешивайся, не лезь в мои дела!» 不关我的事 переводится как «Это не мое дело! Это не имеет отношение ко мне!»

不管我的事  ни в коем случае не переводится как "Не вмешивайся в мои дела!", эта фраза переводится как "это не моя забота", "мне до этого нет дела", "меня это не касается". Чтобы сказать "Не вмешивайся в мои дела" нужно “不” заменить на “别”. Например: 做你该做的事,你别管我的事。- Делай, что хочешь, а в мои дела не вмешивайся.
2018.08.30
Ответить
7
2018.08.30Ловить В чём разница между этими двум "бугуанями"? Смысл же одинаковый?

“不管” - 动词,连词。 Имеет целый ряд значений: 1) 不顾,不考虑 - несмотря на, вопреки, невзирая на 2) 不关,不涉及 - не иметь отношения, не касаться 3) 不论 - как бы ни..., какой бы ни... (表示在任何条件或情况下结果都不会改变).

“不关” - 动词。意思: 不牵涉;不涉及

Если рассматривать только выражения 不管我的事 и 不关我的事, то они будут равнозначны. Однако в речи словоупотребление 不管 и 不关 может находить разные формы. Противоположность 不关 слово 有关 в значении 涉及到, с 管 такого варианта не получится. 管 может использоваться как самостоятельное слово: 事不关己的事,到底管不管?这个问题不涉及社会公德,只与个人意愿有关。有些事不对,有些人无辜,我们管不管?不问你应不应该管,就问你想不想管。
2018.08.30
Ответить
8
2018.08.30Ramshamis 不管我的事  ни в коем случае не переводится как "Не вмешивайся в мои дела!", эта фраза переводится как "это не моя забота", "мне до этого нет дела", "меня это не касается". Чтобы сказать "Не вмешивайся в мои дела" нужно “不” заменить на “别”. Например: 做你该做的事,你别管我的事。- Делай, что хочешь, а в мои дела не вмешивайся.

В 不管我的事 было опущено 要/用 перед 管。Во-вторых, посмотрите отдельно хорошо значение слова 管, в данном случае это выражение переводится именно как - «Не лезь в мои дела, не вмешивайся.» Если дословно переводить, то получится - Не (надо) контролировать/руководить (в значении - лезть/ вмешиваться) моими делами.
Цитата:Чтобы сказать "Не вмешивайся в мои дела" нужно “不” заменить на “别”. Например: 做你该做的事,你别管我的事。

Не обязательно заменять 不 на 别, повторюсь, в этом случае было опущено слово 要/用, если вставить его обратно, то получится - 做你该做的事,你不要/用管我的事。Иногда в китайском языке, а особенно в разговорном, не всегда все идёт и говорится по правилам, здесь так же, несмотря на то, что по правилам языка, если ты говоришь и просишь оппонента не делать что-то, то нужно употреблять 别什么什么, так по грамматике языка будет правильнее. Но в разговором можно употреблять как 不, так и 别, 比方说,你不要/用管我了/你别管我了,意思是差不多一样的啦。
2018.08.31
Ответить
9
2018.08.31Ламповщица В 不管我的事 было опущено 要/用 перед 管。Во-вторых, посмотрите отдельно хорошо значение слова 管, в данном случае это выражение переводится именно как - «Не лезь в мои дела, не вмешивайся.» Если дословно переводить, то получится - Не (надо) контролировать/руководить (в значении - лезть/ вмешиваться) моими делами.

Не обязательно заменять 不 на 别, повторюсь, в этом случае было опущено слово 要/用, если вставить его обратно, то получится - 做你该做的事,你不要/用管我的事。Иногда в китайском языке, а особенно в разговорном, не всегда все идёт и говорится по правилам, здесь так же, несмотря на то, что по правилам языка, если ты говоришь и просишь оппонента не делать что-то, то нужно употреблять 别什么什么, так по грамматике языка будет правильнее. Но в разговором можно употреблять как 不, так и 别, 比方说,你不要/用管我了/你别管我了,意思是差不多一样的啦。

Приведите пример, где 不管我的事 используется в значении "не лезь в мои дела". Если фразу поместить в контекст и добавить в ней другие слова, то да, например: 她没有任何反应,也从不管我的事。или 你不管我的事,我也不管你的事。 Когда же отдельно говорят 不管我的事啊!, то имеют в виду именно 和我没有关系的事.
Когда вы объясняете автору топика, что 不关我的事 - это "меня это не касается", 不管我的事 - "не лезь в мои дела", то вводите в заблуждение.
2018.08.31
Ответить
10
2018.08.31Ramshamis Приведите пример, где 不管我的事 используется в значении "не лезь в мои дела". Если фразу поместить в контекст и добавить в ней другие слова, то да, например: 她没有任何反应,也从不管我的事。или 你不管我的事,我也不管你的事。 Когда же отдельно говорят 不管我的事啊!, то имеют в виду именно 和我没有关系的事.
Когда вы объясняете автору топика, что 不关我的事 - это "меня это не касается", 不管我的事 - "не лезь в мои дела", то вводите в заблуждение.

То же словарик в доказательства.

   
人不犯我,我不犯人!
2018.08.31
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »