В чём разница между этими двум "бугуанями"? Смысл же одинаковый?
不管 это вмешиваться, лезть, то есть тут надо смотреть смысл 管- контролировать,управлять.
不关 Здесь 关 это связь, иметь отношение с. Получается 不管我的事 переводится как «Не вмешивайся, не лезь в мои дела!» 不关我的事 переводится как «Это не мое дело! Это не имеет отношение ко мне!»
没有压力,就没有动力!
2018.08.30
2018.08.30Ловить Ламповщица, спасибо, значит первый бугуань можно заменить на 无关? Точнее второй вариант можно сказать так - 这事和我无关。 2018.08.30
2018.08.30Ловить В чём разница между этими двум "бугуанями"? Смысл же одинаковый?他不管我的事 He does not interfere in my affairs. He does not (try to) control what I am doing. 这不关我的事 This is not related to me. This has nothing to do with me. This is not my business.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2018.08.30
2018.08.30Ламповщица 不管 это вмешиваться, лезть, то есть тут надо смотреть смысл 管- контролировать,управлять. 不管我的事 ни в коем случае не переводится как "Не вмешивайся в мои дела!", эта фраза переводится как "это не моя забота", "мне до этого нет дела", "меня это не касается". Чтобы сказать "Не вмешивайся в мои дела" нужно “不” заменить на “别”. Например: 做你该做的事,你别管我的事。- Делай, что хочешь, а в мои дела не вмешивайся. 2018.08.30
2018.08.30Ловить В чём разница между этими двум "бугуанями"? Смысл же одинаковый? “不管” - 动词,连词。 Имеет целый ряд значений: 1) 不顾,不考虑 - несмотря на, вопреки, невзирая на 2) 不关,不涉及 - не иметь отношения, не касаться 3) 不论 - как бы ни..., какой бы ни... (表示在任何条件或情况下结果都不会改变). “不关” - 动词。意思: 不牵涉;不涉及 Если рассматривать только выражения 不管我的事 и 不关我的事, то они будут равнозначны. Однако в речи словоупотребление 不管 и 不关 может находить разные формы. Противоположность 不关 слово 有关 в значении 涉及到, с 管 такого варианта не получится. 管 может использоваться как самостоятельное слово: 事不关己的事,到底管不管?这个问题不涉及社会公德,只与个人意愿有关。有些事不对,有些人无辜,我们管不管?不问你应不应该管,就问你想不想管。 2018.08.30
2018.08.30Ramshamis 不管我的事 ни в коем случае не переводится как "Не вмешивайся в мои дела!", эта фраза переводится как "это не моя забота", "мне до этого нет дела", "меня это не касается". Чтобы сказать "Не вмешивайся в мои дела" нужно “不” заменить на “别”. Например: 做你该做的事,你别管我的事。- Делай, что хочешь, а в мои дела не вмешивайся. В 不管我的事 было опущено 要/用 перед 管。Во-вторых, посмотрите отдельно хорошо значение слова 管, в данном случае это выражение переводится именно как - «Не лезь в мои дела, не вмешивайся.» Если дословно переводить, то получится - Не (надо) контролировать/руководить (в значении - лезть/ вмешиваться) моими делами. Цитата:Чтобы сказать "Не вмешивайся в мои дела" нужно “不” заменить на “别”. Например: 做你该做的事,你别管我的事。 Не обязательно заменять 不 на 别, повторюсь, в этом случае было опущено слово 要/用, если вставить его обратно, то получится - 做你该做的事,你不要/用管我的事。Иногда в китайском языке, а особенно в разговорном, не всегда все идёт и говорится по правилам, здесь так же, несмотря на то, что по правилам языка, если ты говоришь и просишь оппонента не делать что-то, то нужно употреблять 别什么什么, так по грамматике языка будет правильнее. Но в разговором можно употреблять как 不, так и 别, 比方说,你不要/用管我了/你别管我了,意思是差不多一样的啦。 2018.08.31
2018.08.31Ламповщица В 不管我的事 было опущено 要/用 перед 管。Во-вторых, посмотрите отдельно хорошо значение слова 管, в данном случае это выражение переводится именно как - «Не лезь в мои дела, не вмешивайся.» Если дословно переводить, то получится - Не (надо) контролировать/руководить (в значении - лезть/ вмешиваться) моими делами. Приведите пример, где 不管我的事 используется в значении "не лезь в мои дела". Если фразу поместить в контекст и добавить в ней другие слова, то да, например: 她没有任何反应,也从不管我的事。или 你不管我的事,我也不管你的事。 Когда же отдельно говорят 不管我的事啊!, то имеют в виду именно 和我没有关系的事. Когда вы объясняете автору топика, что 不关我的事 - это "меня это не касается", 不管我的事 - "не лезь в мои дела", то вводите в заблуждение. 2018.08.31
2018.08.31Ramshamis Приведите пример, где 不管我的事 используется в значении "не лезь в мои дела". Если фразу поместить в контекст и добавить в ней другие слова, то да, например: 她没有任何反应,也从不管我的事。или 你不管我的事,我也不管你的事。 Когда же отдельно говорят 不管我的事啊!, то имеют в виду именно 和我没有关系的事. То же словарик в доказательства.
人不犯我,我不犯人!
2018.08.31
|