1
Добрый день! Помогите пожалуйста, не совсем понимаю ряд моментов в тексте:
1. Как понять 讲究的是磨合? (контекст ниже) я так поняла, что это "начало работы" или "ввод в эксплуатацию", но это наверно неправильно?
2. 前四次的磨合与相互试探 - прошлые четыре... и не могу понять, что?
此时的詹桂溪正在完成
烧窑前的最后一道工序,装窑
В это время Чжань Гуйси заканчивает последний этап обжига - он погружает изделия в печь
这一条柴窑
是詹桂溪新做的
Эта печь новая
而刚开始烧的新窑讲究的是磨合
При обжиге в новой печи очень необходимо отнестись к вводу печи в эксплуатацию
这是新窑烧的第五次
Это пятый раз, когда обжиг делают в новой печи
前四次的磨合与相互试探
прошлые четыре... и экспериментальный?
均以失败告终
закончились поражением
2018.09.02
Тема Ответить
2
2018.09.02snusmumrik 1. Как понять 讲究的是磨合?
The key (to success) is mutual adjustment.

Imagine you have just bought an iPhone, but you have never used iPhone before. You have to learn how to use it (change yourself), on the other hand you have to adjust the settings of the phone to suit your needs (change the phone). After many times of adjusting yourself and the Phone, you and the Phone now deeply understand each other + match each other well, so that the Phone is well-functioning for use. This is 磨合(running-in).

So you have to learn how to use the new kiln, the new kiln has to be adjusted to work at full capacity.

Sort of Interact and Adjust, Interact and Adjust...

I don't know what term is the best for 磨合 here, just try to give you a rough idea.

Цитата:前四次的磨合与相互试探
The last 4 trials all ended in failure.

磨合 - (explained above)
相互试探 - mutual testing, testing each other

You tried to adjust the ways to use the kiln and the settings of the kiln for four times, but all failed. Now it comes to the 5th time.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2018.09.02
Тема Ответить
3
snusmumrik, 讲究 的 是 磨合
Вопрос, к которому следует серьёзно отнестись, -- это притирка (друг к другу)
的 - частица определения, но само определяемое опущено, и вместо него можно переводить
-то, что ...
-вопрос
-пункт
Также можно назвать частицу субстантивизатором (с её помощью получили из глагола, переосмысленного в прилагательное (причастие), подлежащее.
2018.09.02
Тема Ответить
4
С другой стороны, возможен и другой подход. Пара частиц shi..de, которая выделяет части предложения, для прямого дополнения имеет вид ... de shi O, где O -- дополнение (прямое). Тогда:
讲究 的 是 磨合 = Обратите серьёзное внимание именно на притирку (друг к другу).
Как видим, смысл предложения не изменился.
2018.09.02
Тема Ответить
5
2018.09.02yf102 讲究 的 是 磨合 = Обратите серьёзное внимание именно на притирку (друг к другу).

"притирку (друг к другу)" В мире моторов (мотоциклы, автомобили и др.) этот процесс называется обкатка.
Но, судя по смыслу перевода  snusmumrik  это пуско-наладочные работы, может быть другое слово (если есть возможность спросить на аналогичном производстве по запуску печей).
2018.09.03
Тема Ответить
6
Нясишю,
Цитата:"притирку (друг к другу)" В мире моторов (мотоциклы, автомобили и др.) этот процесс называется обкатка.

Но мне (и Адову) кажется, что здесь не чисто техническое описание, а психологический очерк об отношениях оператора и машины. Вот выражение
前四次的磨合与相互试探
До этого четыре попытки притирки и взаимного прощупывания ...
кажется, подтверждает такое понимание.
2018.09.04
Тема Ответить
7
2018.09.04yf102 здесь не чисто техническое описание, а психологический очерк
Увидел что-то знакомое, но, подвёл контекст Smile
2018.09.04
Тема Ответить