1
为了什么 как можно перевести? Спасибо.
контекст:
-你知道吗,去年我们结婚时还惹出了一点儿麻烦呢
-怎么回事啊?为了什么?
2018.09.24
Тема Ответить
2
2018.09.24Картофель 为了什么 как можно перевести? Спасибо.
контекст:
-你知道吗,去年我们结婚时还惹出了一点儿麻烦呢
-怎么回事啊?为了什么?

Как такое произошло? Ради чего?! /Для чего?!
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2018.09.24
Тема Ответить
3
Chen Qiaona права. Это либо "почему" (по какой причине), либо "ради чего" (с какой целью).
Здесь скорей всего первое значение, но в зависимости от контекста может быть и второе, если там в начале диалога упоминалось какое-то лицо, которое этот 麻烦 и 惹出了. Если 麻烦 произошел сам по себе, тогда это просто "Как это? Почему?"
2018.09.24
Тема Ответить
4
2018.09.24Картофель 为了什么 как можно перевести? Спасибо.
контекст:
-你知道吗,去年我们结婚时还惹出了一点儿麻烦呢
-怎么回事啊?为了什么?

здесь явно рука соскочила и был напечатан лишний иероглиф 了
2018.09.24
Тема Ответить
5
2018.09.24天使 здесь явно рука соскочила и был напечатан лишний иероглиф 了

Он не лишний, все тут нормально. 为了利益,为了健康 и тп.
为了什么 Буквально: "ради чего?"
Хорошее дополнение про то, как лучше сформулировать по-русски в зависимости от более общего контекста у r1.
为什么 "почему? ", устойчивое.
2018.09.24
Тема Ответить
6
Мое первое впечатление - это "ради чего?". Такое значение разумное.
По-моему здесь можно исключить возможность "почему?" Я понимаю 为了什么? как "почему?" только когда "ради чего?" сильно не подходит.

Цитата:(二) 会话课文 姓名问题
(于忠的美国好友费阳来到于忠的家。两个人坐在沙发上喝茶、聊天——)

于忠:你这次怎么没跟常太太一起来中国?

费阳:我们是一起来的。她母亲病了,所以没跟我一起到你这儿来。你知道吗?去年我们结婚时还惹出了一点麻烦呢。

于忠:怎么回事?为了什么?

费阳:关于她的姓名的问题。我在美国大学学中文时认识了常英。经过一段时间的恋爱,我们就结婚了。按照美国的传统,新娘子结婚后一般要改姓丈夫的姓。因此,在举行婚礼时,我母亲拥抱着常英说:“作为斯皮尔太太,你的感受如何?”“斯皮尔”是我的英文姓。不料,常英直率(zhí shuài)地说:“我可不是斯皮尔太太。尽管我嫁给了你的儿子,可我还姓常。”当时我妈妈听了,心都要碎了。

于忠:你妈妈后来同意常英不改姓了吗?

费阳:我妈妈长时间不肯放弃她的主张,甚至有时故意找常英的麻烦。有一天,我不得不对妈妈说:“如果你以后再提改姓的事,我就去法院申请 (shēn qǐnɡ)改我的姓,那时你将得到一个姓常的儿子!”

于忠:你真行,坚决站在妻子一边。其实,中国从古时候到新中国成立前,一般女子(nǘ zǐ)结婚后都随丈夫的姓。比如一个姓刘的女子嫁给一个姓张的男人,她的名字就叫张刘氏(shì)。新中国成立以来,女子结婚后就不再随丈夫的姓了。

费阳:现在我对中国的姓名问题越来越感兴趣。我很想知道,中国到底有多少个姓?

干忠:据统计,古今大约使用过一万多个姓。姓李的人最多,全国一亿人姓李;其次是王、张、刘、赵,每个姓都在五千万人以上。

费阳:我总感觉一些中国人之间的姓名十分相似。你说呢?

于忠:中国的姓名一般为两个字或三个字。孩子大都随父姓。孩子一出生,父母便要给孩子起个吉祥、文雅(wén yǎ)或有纪念意义的名字。所以不仅相当多的人姓名相似,重(chóng)名的现象也十分普遍。比如,仅北京就有四千五百多人叫张力,而沉阳竟有四千多人叫王淑兰,三千多人叫张淑琴。

费阳:哎呀,这会不会引起什么麻烦呀?

于忠:那还用说。比如山东省曹县公安部门到某村逮捕(dài bǔ)一个叫李松伟的罪犯(zuìfàn),结果错抓了另一个叫李松伟的,而这个公安部门的一位负责人也叫李松伟!

费阳:真是“无巧不成书”啊!看来,为了避免重名,中国人的姓名得改革一下了。

于忠:是啊,现在有的人就给孩子起保罗、玛丽之类的洋名了。北京还有个机构 (jī ɡòu)专为孩子、公司、商店起名字。也有人主张实行父母双姓制(zhì),即孩子的姓是两个字——父姓加母姓。事实上已经有的父母这样做了。

费阳:这个办法不错。不过,我觉得起洋名并不好……

于忠:我也这么看,中国人还是要起中国名,要有中国姓氏的特点。父姓加母姓,一方面可以减少重名,一方面也改变了中国传统的姓氏观念。

费阳:不断地探索嘛。

于忠:是啊,这既是一门学问,也是一种文化啊!
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2018.09.24
Тема Ответить