Хочу сказать: отряд, в котором восемь человек. Примеры вроде есть: 一千名步兵的队伍, 一百人的队伍, 八千人的队伍, живи и радуйся. Но тысяча в тех примерах, как я поняла - это не столько число, сколько , по смыслу, название подразделения: у нас, грубо говоря, "рота" и "батальон", у них "сотня" и "тысяча". В общем, мои варианты: 八名步兵的队伍 , 八人的队伍. Нормально?
Страницы (2):
1
2
Следующая »
人
2018.09.26Я вообще-то употребляла 名 именно как счетное слово к бойцам. Можно просто 个 и не заморачиваться? 2018.09.26
2018.09.26 Вам нужно конкретизировать, что за отряд (партизанский, комсомольский и т.д.? Восемь человек неправдоподобно мало для воинского подразделения), поскольку 队伍,部队,军队 - это не армейская единица, это общее понятие "войска". 八千人的队伍 - это просто войско численностью 8000 человек. 2018.09.26
2018.09.26 Это ДРГ. Эххх, опозорюсь, зато поумнею. Вот кусок, а вот мой горе-перевод своими словами :-( "Так, вчера вечером наши наблюдательные посты зафиксировали выдвижение вооруженной группы противника численностью ВОСЕМЬ человек в направлении позиций НМ ДНР в районе н.п.ДОЛОМИТНОЕ, которые не прошли и двухсот метров, как подорвались на собственных минных заграждениях. По полученным разведданным, потери противника составили ДВОЕ убитыми, ТРОЕ тяжело раненными." "乌克兰的破袭侦察队晚上妄图了从对手后面包抄等. 他们 没走了二百公尺. 乌克兰的八人队往顿涅茨克人民共和国人民军的 阵地的方向 在«多洛米特诺耶»(ДОЛОМИТНОЕ)居民点一带 来了 . 他们被乌克兰武装力量的地雷炸死。2个乌克兰武装力量的兵士被杀。3个乌克兰武装力量的兵士带重伤." 2018.09.26
2018.09.26 Скажите пожалуйста, зачем вы такие сложные тексты переводите? Сейчас нет времени разобрать весь текст, но если хотя бы начать с первого предложения, то у меня такой вариант: 昨晚我方观察哨发现一支为数八人的敌人武装小队往顿涅茨克人民共和国人民警察在多洛米特诺耶居民点阵地的进攻。Тут точно есть ошибки, хотя бы в лексике, но это более понятно вроде бы. 2018.09.26
2018.09.26 Спасибо, что не очень ругали. Перевожу не дословно, рублю длинное предложение кусками и перевожу как могу. 2018.09.27
|
Страницы (2):
1
2
Следующая »
人