11
Асято,
Цитата:放天灯 = "установка праздничных уличных фонарей" - а так ли это?
Это не оно? https://zh.wikipedia.org/zh-cn/天燈
Да, надо исправить на запуск в небо китайских фонариков
2018.09.27
Ответить
12
2018.09.26Белой ризою одеян Первую часть предложения перевела так:
В этот день фасады чайных домов и винных магазинов должны быть перекрашены
茶楼 - просто "чайная" ("чайный дом" - непонятно по-русски). 酒肆 - это кабачок или гостиница, yf102 употребил слово "трактир", которое означает то и другое, но в современном русском оно употребляется редко. Лучше, на мой взгляд, использовать "ресторан". 装饰 - не "перекрасить" (т.е. заново нанести слой краски), а "украсить" (дословно "приделать украшения").
Цитата:...а свежие фрукты и продукты из белой муки проданы.
Здесь нет императива: 要 в первой части предложения относится только к необходимости украсить декорировать фасады и арки. Далее просто описывается, что происходит в это время на улицах. Да и относительно фасадов с арками здесь нет особого императива, по сути, это по сути указание на повторяющееся действие. 精制食品 - не обязательно продукты из белой муки. Вообще насколько я понимаю, это продукты с высокой степенью переработки исходного продукта, как следствие, легкоусвояемые и калорийные. Но здесь, по-моему, речь идет просто о лакомствах, можно добавить "изысканные лакомства".
烧斗香  - праздничный обычай жечь благовония, выстроив из благовонных палочек подобие башенки-пагоды
树中秋 - праздничный обычай вешать разноцветные фонарики на бамбуковых шестах
点塔灯 - по-моему, просто праздничная иллюминация башен
放天灯 - пускать в небо фонарики
走月亮 - обычай девушкам и женщинам наряжаться и прогуливаться при лунном свете
舞火龙 - нечто среднее между танцем (коллективным) и акробатически-пиротехническим шоу, танец "огненного дракона"

Итого:
每逢这一日,茶楼酒肆都要重新装饰门面, 牌楼上扎绸挂彩,出售新鲜佳果和精制食品,夜市热闹非凡,百姓们多登上楼台,明清以后,中秋节赏月风俗依旧,许多地方形成了烧斗香、树中秋、点塔灯、放天灯、走月亮、舞火龙等特殊风俗。
Каждый год в этот день чайные и трактирчики украшают свои фасады, декоративные арки перевивают шелковыми полотнищами. [Повсюду] продают свежие фрукты и изысканные лакомства, на ночных рынках шумно и людно. Люди поднимаются на башни, [чтобы с них любоваться луной]. Обычай любования луной пережил эпохи Мин и Цин, а в разных регионах появились и свои особенные праздничные обычаи - обычай жечь башенки из благовоний, воздвигать бамбуковые шесты с разноцветными фонариками, зажигать фонари на башнях, пускать в небо летающие фонарики, гулять при луне, танцевать танец "огненного дракона".

Адов, so long a sentence and not a single full stop 16. Is it okay as far as the style is considered? In English that would have been called a severe case of "comma splice". In Russian it sounds like a rather bizarre stream of consciousness
2018.09.27
Ответить
13
r1,
Цитата:Здесь нет императива: 要 в первой части предложения относится только к необходимости украсить декорировать фасады и арки.
Непонятно, почему вы говорите о императиве.
2018.09.27
Ответить
14
Цитата:Адов, so long a sentence and not a single full stop  16. Is it okay as far as the style is considered? In English that would have been called a severe case of "comma splice".
Yes, you can break a long sentence down into several sentences to suit the style of the target language.

I have read a book about translation before. It says that in English long sentences with subordinate clauses are often used. But you have to break it down in Chinese, otherwise it would be very cumbersome.

The book shows some examples, the syntaxes and styles of the translated sentences can be totally different from the original ones.
2018.09.27
Ответить
15
yf102, может, не совсем удачно выразилась. У ТС слово 要 переведено как "должны быть" и относится не только к фасадам и аркам, но и к фруктам (фрукты должны быть проданы). Это неверно, здесь нет значения долженствования, во всяком случае, во второй части фразы.
Адов, yes, it has to be broken down in Russian, otherwise it just looks weird. And what about the Chinese original? Personally, I don't understand why there is a comma and not a full stop before 明清以后 2 I would have put a full stop there.
2018.09.27
Ответить
16
Цитата:может, не совсем удачно выразилась. У ТС слово 要 переведено как "должны быть" и относится не только к фасадам и аркам, но и к фруктам (фрукты должны быть проданы). Это неверно, здесь нет значения долженствования, во всяком случае, во второй части фразы.
Императив -- это форма глагола (повелительное наклонение). Его здесь нет. Что касается, долженствования, то оно относится к семантике, может выражаться по-разному и иметь разные оттенки значения. В данном случае долг связан с обычаем, а не с законом, все предложенные варианты не противоречат этому.
2018.09.27
Ответить
17
2018.09.27yf102 Но очень странно ходить на рынок ночью.
Но это факт.
И насколько я понимаю, только одна-две ночи в год. В другие дни 宵禁.
2018.09.27
Ответить
18
2018.09.27r1 And what about the Chinese original? Personally, I don't understand why there is a comma and not a full stop before 明清以后  2 I would have put a full stop there.
每逢这一日,茶楼酒肆都要重新装饰门面, 牌楼上扎绸挂彩,出售新鲜佳果和精制食品夜市热闹非凡,百姓们多登上楼台明清以后,中秋节赏月风俗依旧,许多地方形成了烧斗香、树中秋、点塔灯、放天灯、走月亮、舞火龙等特殊风俗。

You can add 2 full-stops, perhaps. And indeed they should be put.

But I personally don't care a bit about this. I finished the paragraph in 1-2 seconds.))
2018.09.27
Ответить
19
В продолжении темы про праздник середины осени.

那时,它也只是象菱花饼一样的饼形食品。

Что это значит? Что пряник похож на пирог в форме слона? Или что?
2018.09.27
Ответить
20
2018.09.27Белой ризою одеян В продолжении темы про праздник середины осени.

那时,它也只是象菱花饼一样的饼形食品。

Что это значит? Что пряник похож на пирог в форме слона? Или что?

Там "сян", похоже, с ошибкой написано - должно быть с "человеком" слева. Примерный перевод: "В то время это тоже было всего лишь
кушаньем(блюдом, десертом) в виде блинчика, [так же] как и 菱花饼". Что такое "линхуа бин" в Гугле посмотрите.
2018.09.27
Ответить