Просто корректировать гугл - это со стороны кажется легкотней.
В действительности, в технических текстах проще переводить самому, чем смотреть в белиберду гуглову и собирать на место шарики и ролики в голове.
Я и сейчас больше 5-6 стр. в день не беру (нет, исключения бывают, либо с допоатой за срочность, либо если собственная прокрастинация вынудит).
А в молодости да, и по 20 делала, когда еще бкрс не существовал (сайт). Но в молодости мы все киборги. Плюс планка в начале пути пониже, потом уже приходит профессиональный взгляд, выхватывающий все неточности, ошибки, корявости...
2022.12.07 FrauLau Синхрон - это не срубил бабла, а напряженный труд. И без бюро там редко обходится, обычно бюро и кабину (оборудование) предосиавляют, и число напарников задают, и материалы заранее выбивают. А если все сам, времени куда больше уйдет.
Может, вы последовательный имеете в виду? Он да, выгодное дело.
Я держу яйца в разных корзинах, и устно, и письменно работаю. От синхрона как раз только отказалась, мне здоровые нейроны важнее чистогана)
Да, на переговорах работать устным переводчиком.
Демпинг, демпинг. Это зло. Для демпингующего (даже если он убежден в обратном), для недемпингующих и для переводческой отрасли в целом.
2022.12.06 FrauLau Какой художественный, технический??
Пусть сперва руку понабивают, переводя водительские удостоверения, справки об отсутствии судимости, дипломы да чеки. Если и там будет сложно, тогда однозначно учиться, учиться и еще раз учиться.
Это звучит интересно, мне кажется выпускники отделения перевода и переводоведения, но судя по своему опыту, выпускников никто не желает брать, даже до тестового задания не доходит. Пытался устроится с английским(имея рекомендательные письма от преподавателей с отделения перевода) и китайским. Остается идти на фриланс и демпя цены, чтобы набить руку. Интересно услышать мнение опытных людей из этой сферы, как пробиваться без знакомств
Я не очень понимаю, как можно на водительских удостоверениях набить руку для технического перевода.
Звучит, как "готовьте больше блюд из картошки, прежде чем перейти к приготовлению тортов".
Если я переведу 10000 водительских, то после этого перевод инструкции к лазерному гравировщику или руке-манипулятору будет мне раз плюнуть?
2022.12.07 Бы целовать Это звучит интересно, мне кажется выпускники отделения перевода и переводоведения, но судя по своему опыту, выпускников никто не желает брать, даже до тестового задания не доходит. Пытался устроится с английским(имея рекомендательные письма от преподавателей с отделения перевода) и китайским. Остается идти на фриланс и демпя цены, чтобы набить руку. Интересно услышать мнение опытных людей из этой сферы, как пробиваться без знакомств
Возможно проще и денежнее будет организовать свое БП и эксплутировать переводчиков, не думали?
2022.12.07 Полное изобилие Возможно проще и денежнее будет организовать свое БП и эксплутировать переводчиков, не думали?
Зачем эксплуатировать людей, если переводом интересно заниматься самому и диплом есть. А эксплуатация никогда хорошо не оканчивается.
2022.12.07 Бы целовать Зачем эксплуатировать людей, если переводом интересно заниматься самому и диплом есть. А эксплуатация никогда хорошо не оканчивается.
Работая в БП можете совмещать полезное с приятным. Это была шутка. Я не работаю с БП.
2022.12.07 Полное изобилие Возможно проще и денежнее будет организовать свое БП и эксплутировать переводчиков, не думали?
Для этого незачем было 5 лет зубрить китайский. Бюро открыть можно и с 9 классами образования
2022.12.07 美人鱼 Я не очень понимаю, как можно на водительских удостоверениях набить руку для технического перевода.
Звучит, как "готовьте больше блюд из картошки, прежде чем перейти к приготовлению тортов".
Если я переведу 10000 водительских, то после этого перевод инструкции к лазерному гравировщику или руке-манипулятору будет мне раз плюнуть?
Это логическая ошибка.
Если вы сумеете идеально перевести в/у или диплом вуза, это значит, что у вас уже прокачаны базовые навыки перевода, включая перевод имен собственных, переводческую трансформацию, умение передавать смысл грамотным русским (есди китайским, то вообще ой) языком, корректно переводить подписи и печати (штампы)... много чего, короче. А главное, вы какое-то время побудете внутри процесса, в переводческой шкуре, начнете мыслить как переводчик. Зачем 1000 переводить? Может и одного в/у хватить, потом диплом переводите, справку...
А уж потом вы идете в следующий класс ![Smile Smile](https://bkrs.info/taolun/images/smilies/smile.png)
А не так, что из детсада сразу в пятый.
Или в жизни на кухне не был - и бац, сразу красный бархат идеально испек. Может, на кухне нет ни венчика, ни кольца кондитерского? А и получится тогда кривой блинчик.
|