<<< 1 ... 4 5 6 ... 8 >>> Переход на страницу  + 🔎
41
Просто корректировать гугл - это со стороны кажется легкотней.
В действительности, в технических текстах проще переводить самому, чем смотреть в белиберду гуглову и собирать на место шарики и ролики в голове.
Я и сейчас больше 5-6 стр. в день не беру (нет, исключения бывают, либо с допоатой за срочность, либо если собственная прокрастинация вынудит).
А в молодости да, и по 20 делала, когда еще бкрс не существовал (сайт). Но в молодости мы все киборги. Плюс планка в начале пути пониже, потом уже приходит профессиональный взгляд, выхватывающий все неточности, ошибки, корявости...
2022.12.07
ЛС Ответить
42
2022.12.07FrauLau Синхрон - это не срубил бабла, а напряженный труд. И без бюро там редко обходится, обычно бюро и кабину (оборудование) предосиавляют, и число напарников задают, и материалы заранее выбивают. А если все сам, времени куда больше уйдет.
Может, вы последовательный имеете в виду? Он да, выгодное дело.
Я держу яйца в разных корзинах, и устно, и письменно работаю. От синхрона как раз только отказалась, мне здоровые нейроны важнее чистогана)

Да, на переговорах работать устным переводчиком.
2022.12.07
ЛС Ответить
43
Демпинг, демпинг. Это зло. Для демпингующего (даже если он убежден в обратном), для недемпингующих и для переводческой отрасли в целом.
2022.12.07
ЛС Ответить
44
2022.12.06FrauLau Какой художественный, технический??
Пусть сперва руку понабивают, переводя водительские удостоверения, справки об отсутствии судимости, дипломы да чеки. Если и там будет сложно, тогда однозначно учиться, учиться и еще раз учиться.

Это звучит интересно, мне кажется выпускники отделения перевода и переводоведения, но судя по своему опыту, выпускников никто не желает брать, даже до тестового задания не доходит. Пытался устроится с английским(имея рекомендательные письма от преподавателей с отделения перевода) и китайским. Остается идти на фриланс и демпя цены, чтобы набить руку. Интересно услышать мнение опытных людей из этой сферы, как пробиваться без знакомств
2022.12.07
ЛС Ответить
45
Я не очень понимаю, как можно на водительских удостоверениях набить руку для технического перевода.
Звучит, как "готовьте больше блюд из картошки, прежде чем перейти к приготовлению тортов".
Если я переведу 10000 водительских, то после этого перевод инструкции к лазерному гравировщику или руке-манипулятору будет мне раз плюнуть?
2022.12.07
ЛС Ответить
46
2022.12.07Бы целовать Это звучит интересно, мне кажется выпускники отделения перевода и переводоведения, но судя по своему опыту, выпускников никто не желает брать, даже до тестового задания не доходит. Пытался устроится с английским(имея рекомендательные письма от преподавателей с отделения перевода) и китайским. Остается идти на фриланс и демпя цены, чтобы набить руку. Интересно услышать мнение опытных людей из этой сферы, как пробиваться без знакомств

Возможно проще и денежнее будет организовать свое БП и эксплутировать переводчиков, не думали?
2022.12.07
ЛС Ответить
47
2022.12.07Полное изобилие Возможно проще и денежнее будет организовать свое БП и эксплутировать переводчиков, не думали?

Зачем эксплуатировать людей, если переводом интересно заниматься самому и диплом есть. А эксплуатация никогда хорошо не оканчивается.
2022.12.07
ЛС Ответить
48
2022.12.07Бы целовать Зачем эксплуатировать людей, если переводом интересно заниматься самому и диплом есть. А эксплуатация никогда хорошо не оканчивается.

Работая в БП можете совмещать полезное с приятным. Это была шутка. Я не работаю с БП.
2022.12.07
ЛС Ответить
49
2022.12.07Полное изобилие Возможно проще и денежнее будет организовать свое БП и эксплутировать переводчиков, не думали?

Для этого незачем было 5 лет зубрить китайский. Бюро открыть можно и с 9 классами образования
2022.12.07
ЛС Ответить
50
2022.12.07美人鱼 Я не очень понимаю, как можно на водительских удостоверениях набить руку для технического перевода.
Звучит, как "готовьте больше блюд из картошки, прежде чем перейти к приготовлению тортов".
Если я переведу 10000 водительских, то после этого перевод инструкции к лазерному гравировщику или руке-манипулятору будет мне раз плюнуть?
Это логическая ошибка.
Если вы сумеете идеально перевести в/у или диплом вуза, это значит, что у вас уже прокачаны базовые навыки перевода, включая перевод имен собственных, переводческую трансформацию, умение передавать смысл грамотным русским (есди китайским, то вообще ой) языком, корректно переводить подписи и печати (штампы)... много чего, короче. А главное, вы какое-то время побудете внутри процесса, в переводческой шкуре, начнете мыслить как переводчик. Зачем 1000 переводить? Может и одного в/у хватить, потом диплом переводите, справку...
А уж потом вы идете в следующий класс Smile
А не так, что из детсада сразу в пятый.
Или в жизни на кухне не был - и бац, сразу красный бархат идеально испек. Может, на кухне нет ни венчика, ни кольца кондитерского? А и получится тогда кривой блинчик.
2022.12.07
ЛС Ответить
<<< 1 ... 4 5 6 ... 8 >>> Переход на страницу  + 🔎