1
听他的歌就像吃火锅
特别的 "热"
Слушать его песни всё равно, что .....
Действительно "жарко".
2018.10.17
Ответить
2
听他的歌就像吃火锅
特别的 "热"
Слушать его песни всё равно, что есть какое-то горячее особое блюдо из хого
2018.10.17
Ответить
3
2018.10.17语指取 听他的歌就像吃火锅
特别的 "热"
Слушать его песни всё равно, что .....
Действительно "жарко".

Это общая черта китайской культуры - в качестве эпитетов, передающих эмоции, использовать термины, связанные с едой. В данном случае "песня горяча, как блюдо из хого".
2018.10.17
Ответить
4
2018.10.17Рейхсканцлер Это общая черта китайской культуры - в качестве эпитетов использовать термины, связанные с едой. В данном случае "песня горяча, как блюдо из хого".

Спасибо)))
2018.10.17
Ответить
5
2018.10.17Рейхсканцлер Это общая черта китайской культуры - в качестве эпитетов, передающих эмоции, использовать термины, связанные с едой.
Разве часто встречается? Культ еды есть, но на язык не сильно влияет.

Тут просто игра слов с 热 (热歌)
2018.10.17
Ответить
6
2018.10.17бкрс Разве часто встречается? Культ еды есть, но на язык не сильно влияет.
Тут просто игра слов с 热 (热歌)

Мне кажется, выражение эмоций через образы еды и глаголы, связанные с едой, встречается все-таки весьма часто.  Навскидку: 吃醋 - ревность как уксус,  吃惊 - проглотить испуг, 吃亏 - "съесть убыток", 有一肚子话要说 - у меня целый живот нерассказанного, популярное в поэзии сравнение луны с тарелкой из-под супа и т.д. То есть, подобный эмоциональный "натурализм" в порядке вещей.
2018.10.18
Ответить
7
2018.10.18Рейхсканцлер Навскидку: 吃醋 - ревность как уксус,  吃惊 - проглотить испуг, 吃亏 - "съесть убыток", 有一肚子话要说 - у меня целый живот
По мне это просто широкое значение слов (吃), там у него ещё куча, как и у любого иероглифа, "погружать в себя". Нет эмоциональной привязки к еде, как в этой теме (упоминание 火锅).

Наверное, можно сказать, что изредка еда мелькает, или хотя бы "чаще, чем в русском". Тема курсовой.
2018.10.18
Ответить