11
По-моему тоже, 移交人 , 接收人 скорее всего стоят где-то внизу акта, где подписи. И тут есть вариант перевести эти существительные заменив на глаголы:
Передал (или сдал, предъявил, и т.п.): Сидоров, подпись, дата
Принял: Петров, подпись, дата

移交单位 передающая организация
接收单位 принимающая организация

工程建设技术材料文件移交书
Акт передачи технической документации... (на строительные работы), возможно, акт передачи проектно-строительной документации). Тут полность согласен с Gary
2018.10.20
Ответить
12
g1007, Eduard007, спасибо огромное! Я ещё в понедельник у китайца возьму первую часть (которую он переводит), и отпишусь что он скажет, как и что.
2018.10.20
Ответить
13
Обычно "Акт приёма/передачи" (рабочей или исполнительной документации).
2018.10.20
Ответить
14
2018.10.20Ingen Обычно "Акт приёма/передачи" (рабочей или исполнительной документации).
Кстати, да, это хороший вопрос, о которой строительной документации идёт речь!
2018.10.20
Ответить
15
таким темпом мы до ПОСа (Проект организации строительства дойдем) 14, а там не за горами проект организации работ кранами, и свят свят, требования Ростехнадзора!
2018.10.20
Ответить
16
Потом начальство у кого-нибудь скажет: "Шта??? В другой стране другие нормы? А ну-ка, переведите мне их все!". И вслед за ПОС будем обсуждать, сколько технических регламентов в России, какие вышли последние поправки к ним, действительно ли отменены требования СНиПов и какие GB аналогичны им... 128
g1007
2018.10.21
Ответить
17
это что, мне вот дали задание (кормильцы-китайцы) собрать и вкратце передать смысл ВСЕЙ нормативной документации (ГК, ТУ, и бывшие Снипы) применяемой при строительстве промышленного объекта, к тому же в сейсмозоне и опасного производства.
Я смотрел на на этого соседа по планете и почувствовал, что попал в ситуацию как у Пелевина:

Однажды он обсуждал с Капустиным судьбу их сослуживца (так я понял), и мой слух выхватил из их речи странную фразу, показавшую, как сильно изменился за век с лишним русский язык: «в Украине на подвале».

– Вы хотели сказать, в подвале на Украине? – решился я переспросить.

– Нет, – ответил Пугачев, смерив меня подозрительным взглядом, – я хотел сказать именно «в Украине на подвале».

– А смысл этих слов такой же?

– Нет, несколько другой.

– И какой же именно?

– А это, – сказал Пугачев самым дружелюбным тоном, – я вам заебусь объяснять, Маркиан Степанович.
2018.10.21
Ответить
18
Хех, значит этот северный пушистый зверёк уже прибежал к Вам, Gary. Могу только посочувствовать!

Собрать это несложно — достаточно попросить у руководства деньги на покупку КонсультантПлюс или аналогичной системы. Далее по ситуации, если получится показать скриншоты оттуда с небольшими комментариями, то уже избавите себя от кучи работы.

С точки зрения строительного дела, к сожалению, это решается только наймом российского персонала со знанием норм. Переводить для китайских проектировщиков, руководителей проектов и прорабов будет либо дохлый номер, либо затраты на перевод будут сопоставимы со стоимостью объекта.
2018.10.21
Ответить
19
Лёлят, наш человек, в теме, уважаю спасибо .
Переводчику соседей по планете необходимо иметь качество душителя этих пушистых зверьков. Как я поступаю: становлюсь джином, то есть, хотите в Москву, ну пошли, а , хотите быстро , ну побежали.
Нашел старый Снип, толщиной в четыре пальца, положил на стол. Затем,в экселе выкатил приблизительный перечень документов на русском, потом напротив названия начал излагать смысл. Через несколько дней, на вопрос, как дела, даю китайцу в руки этот Снип (чтобы почувствовал всю тяжесть содеянного), в его руках начинаю перелистывать его и указую на строчку с названием этого Снипа в галактике мною подобранных подобных документов. Говорю, что может через полгода подойти, я их перечитаю и кратенько изложу на бумаге.
Главное, чтобы все было позитивно, китаец видит старание, опупенный объем работы и.....ыыыыыыыы, короче, отбой, и я иду пить кофе. спасибо
2018.10.21
Ответить
20
И снова я, такой ещё вопрос: как правильно перевести термин "второй свет" (отсутствие этажного перекрытия)?
2018.10.21
Ответить