1 2 >>> + 🔎
1
Всем доброго дня!
На работе спрашивают, как же все-таки перевести “三农”? Согласно БКРС переводим "Крестьяне, село и сельское хозяйство," но слово "крестьяне" на современный манер довольно устаревшее понятие и сейчас чаще употребляются "сельское население" или "сельчане." Как вы думаете, звучит ли более правильным перевод “三农” как "село, сельчане и сельское хозяйство"?
Благодарю за внимание!
2018.10.22
Тема Ответить
2
2018.10.22tseki Всем доброго дня!
На работе спрашивают, как же все-таки перевести “三农”? Согласно БКРС переводим "Крестьяне, село и сельское хозяйство," но слово "крестьяне" на современный манер довольно устаревшее понятие и сейчас чаще употребляются "сельское население" или "сельчане." Как вы думаете, звучит ли более правильным перевод “三农” как "село, сельчане и сельское хозяйство"?
Благодарю за внимание!

Я бы смотрел на контекст. Все эти китайские "三农", “五交” и подобные в переводе выглядят очень плохо, в стиле русского отдела Синьхуа. Возможно, "села" будет достаточно, либо наоборот написать развёрнутое предложение с объяснение термина. Главное не пишите "Три село- сельское хозяйство, сельское население, сельское село" :-)
2018.10.22
Тема Ответить
3
Почему плохо, 五证和一, например, «пять в одном», вполне нормально звучит?
Варианты для 三农: сельские хозяйство, поселения и граждане; три сельских политики; три крестьянских вопроса/задачи. Также присоединяюсь к варианту просто «село», «на селе», т.к. слово село немножко шире по значению, чем 农村, и во многих контекстах ближе к просто 农.

Слово «крестьяне» мне не кажется устаревшим.
К загранпаспорту и визе теперь нужен документ о биологическом благополучии.
2018.10.22
Тема Ответить
4
2018.10.22Лёлят Варианты для 三农: сельские хозяйство, поселения и граждане; три сельских политики; три крестьянских вопроса/задачи. Также присоединяюсь к варианту просто «село», «на селе», т.к. слово село немножко шире по значению, чем 农村, и во многих контекстах ближе к просто 农.

Это все хорошо, если 三农 обособленно написано, в подзаловке например, или отдельно в кавычках. А вот когда в тексте... Да можете открыть синьхуа, и сами почитать)
2018.10.22
Тема Ответить
5
Куда трое крестьян туда и трое обезьян.
Мне слово "крестьяне" пока видится не устаревшим, но употребимым не во всех контекстах. Вероятно, так и начинается устаревание. Сельчане - лучше.
В данном случае можно сформулировать что-то вроде "три сельских задачи".
2018.10.22
Тема Ответить
6
2018.10.22Лёлят Почему плохо, 五证和一, например, «пять в одном», вполне нормально звучит?
Варианты для 三农: сельские хозяйство, поселения и граждане; три сельских политики; три крестьянских вопроса/задачи. Также присоединяюсь к варианту просто «село», «на селе», т.к. слово село немножко шире по значению, чем 农村, и во многих контекстах ближе к просто 农.

Слово «крестьяне» мне не кажется устаревшим.

большое спасибо за комментарий! До сегодняшнего дня я сама и не задумывалась об употреблении слова "крестьянство" и оно не казалось мне таким уж устаревшим, пока китайцы меня не спросили о нем, и тут я начала сомневаться в его актуальности. Если даже сейчас прогуглить слово оно в основном употребляется в текстах по истории России до конца 19 и начала 20 века, где о крестьянстве говорилось как о сословии и социальном классе, также, слово употребляется в современных текстах переведенных с китайского... но  в современном контексте употребляются именно "сельское население" или "жители села," да и вряд ли сейчас сельчане скажут что они крестьяне по роду деятельности, в основном скажут, что они "фермеры," также больше используется "фермерское хозяйство" нежели "крестьянское хозяйство".
2018.10.22
Тема Ответить
7
2018.10.22WTiggA Я бы смотрел на контекст. Все эти китайские "三农", “五交” и подобные в переводе выглядят очень плохо, в стиле русского отдела Синьхуа. Возможно, "села" будет достаточно, либо наоборот написать развёрнутое предложение с объяснение термина. Главное не пишите "Три село- сельское хозяйство, сельское население, сельское село" :-)

Согласна! Очень сложно подобрать "адекватный" перевод, который не режет слух =_= ..."Три села" - звучит вполне аккуратно, но нужен более объемный перевод Т_Т перевод на английский в байду звучит так - agriculture,rural areas and farmers
для русского же варианта может подойдет что-то вроде "село, сельское население и фермерское хозяйство"? :-) или "деревня, фермерство, сельское население"?
2018.10.22
Тема Ответить
8
Малое самоисправление. "три сельских задачи" - коряво, не многим лучше галимой дословщины. В соединении с вариантом от тов.Лёлят, более-менее благозвучный вариант может выглядеть как "три (цели/задачи/ориентира) сельской политики", и где-нибудь отдельно развернуть - "село, сельское население, сельское хозяйство", в развернутой форме желательно (но не до фанатизма) сохранить исходный паралеллизм.

Отдельно стоит высказаться по термину "фермерский". Целесообразен ли он? В некачественных переводах с английского то и дело встречаются "фермеры". Но, как мне кажется, называть наемных нунминей на больших чайных / банановых / еще каких плантациях "фермерами" - ерунда гораздо хуже слегка спорных "крестьян".
2018.10.22
Тема Ответить
9
Это да. Ведь понятие фермер — это не просто человек, ведущий крестьянское хозяйство (крестьянин), но при этом работающий только на себя, а не на дядю. Частный случай фермера — кулак.
2018.10.22
Тема Ответить
10
2018.10.22chin-tu-fat Малое самоисправление. "три сельских задачи" - коряво, не многим лучше галимой дословщины. В соединении с вариантом от тов.Лёлят, более-менее благозвучный вариант может выглядеть как "три (цели/задачи/ориентира) сельской политики", и где-нибудь отдельно развернуть - "село, сельское население, сельское хозяйство", в развернутой форме желательно (но не до фанатизма) сохранить исходный паралеллизм.

Отдельно стоит высказаться по термину "фермерский". Целесообразен ли он? В некачественных переводах с английского то и дело встречаются "фермеры". Но, как мне кажется, называть наемных нунминей больших чайных / банановых / еще каких плантациях "фермерами" - ерунда горазду хуже слегка спорных "крестьян".

О_О Благодарю за замечание! Согласна, фермер скорее более менее состоятельный человек, владеющий землей и занимающийся своим собственным бизнесом, продавая продукты в город, а на это способны далеко не все "крестьяне" Китая Т_Т
2018.10.22
Тема Ответить
1 2 >>> + 🔎