Страницы (7): « Предыдущая 1 2 3 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +
11
http://www.un.org/russian/news/ru/print.asp?newsid=25758
«Зеленая» индустриализация Африки - путь к процветанию континента

http://www.umpro.ru/index.php?page_id=17&art_id_1=424&group_id_4=90&m_id_4=24
Инновационное развитие – путь к процветанию России

Или тут в смысле, что вместо "дорога" нужно "путь"?
2018.10.26
Ответить
12
2018.10.26бкрс Придираются к редкому выражению "путь к процветанию".

Нет, я придираюсь к тому, что "грибочки" переведены пословно правильно, и "дорога к процветанию" переведена пословно правильно. Всё вместе же это смешно... гм, на мой личный взгляд. Я потому и спросил: может, со мной что не так?

Китайских русистов, в отличие от изучающих английский, никто не учит, что переводу подлежат не слова, а смысл. Они переводят пословно и дословно то, что написано в заголовке на исходном языке. Их так учили, и от них этого на работе требуют. На мой, (опять же, сугубо личный) взгляд, результат является чудовищным издевательством над русским языком.

Любой вариант, отходящий от жестко заданной формы оригинала, был бы предпочтительнее. Первое пришедшее в голову: "Грибоводство ведет к повышению благосостояния населения Центрального Китая". Уверен, что любой толковый журналист отполирует этот заголовок еще лучше. Я сокрушаюсь о том, что в работе этих живых ботов из русских редакций китайских СМИ профессиональных навыков работы с текстом не наблюдается. А главное - не наблюдается уважения к русскому языку, который они терзают и кромсают, как хотят, по своим лекалам.
2018.10.26
Ответить
13
dionispal, нельзя сказать "не правильно" и не указать что именно не правильно. "Просто не звучит и всё" это не аргумент.

Я привёл два других аналогичных примера, если первый тоже можно считать переводным (на сайте ООН), то второй чисто русский.

Полагаю, вам не нравится стиль, вполне допускаю, но это вкусовщина.
"путь к процветанию" и "ведет к повышению благосостояния населения" оба правильны и отличаются стилем.
Это же даже не новость, а статья.
2018.10.26
Ответить
14
"Путь" чуть лучше, чем "дорога".

Для русского тут всё будет дико - грибы (ультра узкая область, для некоторых смешная), процветание (отвыкли), Центральный Китай (что это?). Но тут проблема не в языке.

Полагаю, там было 繁荣之路. Можно дословно переводить, звучит немнооого непривычно, но более чем приемлемо для заголовков, речей и т.п.
"Путь к ..." в русском тоже имеется, хоть и слабее, чем китайское 之路. Особенно "к успеху"
2018.10.26
Ответить
15
2018.10.26бкрс Полагаю, вам не нравится стиль, вполне допускаю, но это вкусовщина.
Вы правы! Это вкусовщина.
Я же изначально задал именно вопрос (знал бы как, инициировал бы голосование): кто видит это так же, как я? А кто не согласен?

Мне же эти вопросы приходится ставить на лекциях о практике перевода. И отвечать на них :-) Худший сценарий - это когда тебя все вокруг считают ригористом, а ты этого даже не замечаешь.

Повторюсь, моё твердое убеждение - дословный, негибкий перевод не может считаться удовлетворительным. А то, что приходится читать на китайских новостных порталах и во всяких там иллюстрированных журналах "Китай" - это издевательство над литературным русским языком.
2018.10.26
Ответить
16
2018.10.26бкрс Parker, т.к. никто не поясняет в чём именно проблема, всё-таки склоняюсь, что всё отлично.
Придираются к редкому выражению "путь к процветанию".

Сочетание прозаизма "выращивание грибов" с официальным торжественным "путь к процветанию" - стилистическая ошибка, за которою снижают оценки в средней школе на уроках русского языка. Это никакая не вкусовщина, а формальная ошибка.
2018.10.26
Ответить
17
2018.10.26бкрс "Просто не звучит и всё" это не аргумент.

В моём понимании это самый сильный аргумент.

И не только в моём. Очень рекомендую книгу "Пиши, сокращай. Как создать сильный текст" (Максим Ильяхов, Людмила Сарычева). Цитирую:
"Чтобы получился хороший синтаксис, нужно делать две вещи:
1. Читать текст вслух по многу раз.
2. Переписывать все, на чем спотыкаешься."
2018.10.26
Ответить
18
2018.10.26Parker Сочетание прозаизма "выращивание грибов" с официальным торжественным "путь к процветанию" - стилистическая ошибка, за которою снижают оценки в средней школе на уроках русского языка. Это никакая не вкусовщина, а формальная ошибка.
Вы ошибаетесь в понятии стилистики. "Выращивание грибов" это сфера деятельности, ничем не отличается от "машиностроения".

То, что для русских не привычно говорить о развитии узких сфер, это верно, но это не связано с языком.
2018.10.26
Ответить
19
бкрс,

Плетение фенечек - путь к процветанию хипповской коммуны в сквоте на улице Рубинштейна.

Варка мета - путь к процветанию главного героя сериала "Во все тяжкие".

Сдача бутылок - путь к процветанию подростков 80-х.

Майнить биточек на доллар в день - путь к процветанию мамкиных криптоанархистов.

Ну е-мое...
2018.10.26
Ответить
20
dionispal, могу согласиться только, что это для русскоязычных это непривычно, у нас другие реалии. Но с языков всё нормально, я бы перевёл точно также (для того же сайта). Звучит как официоз, но... это и есть официоз. Это задача редактора решать так оно должно звучать или как-то по другому, а не переводчику самодеятельностью заниматься.
Был бы редактором, уволил бы переводчика, который текст переиначил.
2018.10.26
Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 2 3 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +