Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Всем привет  1

(I) По поводу конструкции 非(要)…不可。
Возник вопрос. Почему правильно(ней) говорить 非去不可 , а не 非要去不可。(меня натив поправил)
Не потому ли что VP состоит из 1 иероглифа?
\\Также был замечен вот такой пример: 我 不 让 他 喝 那么 多 ,可是 他 非要 喝 (без 不可) т.е. выражение несогласие / dislike
ТО
非看不可, но не 非要看不可, однако 非要看...

(II) Вопрос второй.
Раз уж я заговорил про VP из 1 иероглифа, поговорим про 住:
我住在北京。 (правильно)
我在北京住 。(неправильно) почему?
НО. Были замечены такие предложения (из уч.):
他們都在學生宿舍住。
Разве правильно говорить не 他們都住在學生宿舍。
Отчего мне не стало понятней когда住можно ставить в конце, а когда нет.
(были еще примеры, но я их найти не могу)

P.S. Такие конструкции, как 我也想去住 в принципе понятны.

(III) Вопрос третий.
這個 | 那個 зачем – для подчеркивания объекта, места?
(когда уместно / не уместно применять это?)

Примеры: (в моих версиях, возможно, ошибки)
1. 穿紅衣服的這個。Я думаю, полная версия - 穿紅衣服的這個人。
2. 你的裙子在我這兒。Я думаю, полная версия - 你的裙子在我(的)旁邊這兒 (Считаю второй 的 лучше пропустить, т.к. уже есть в начале)
3. 有時候他去老師那兒問問題Я думаю, полная версия - 有時候他去老師的地方那兒問問題
4. 我這支手機。Почему просто не сказать 我的手機?Мой «вот этот» телефон. Действительно нужно это уточнение? (по контексту телефон в руках держали)
5. 晚上,他們從如玉那兒去劇場。Я думаю, полная версия晚上,他們從如玉的地方那兒去劇場
6. 他朋友給她的那個包子很好吃 / 他做的這些甜點很想 / 我也喜歡喝他在喝的那種茶
(некоторые примеры я выписал для себя)
2018.11.08
Ответить
2
IloveChinese,
Цитата:(III) Вопрос третий.
這個 | 那個 зачем – для подчеркивания объекта, места?
這 -- этот (тот, что ближе),
那 -- тот (тот, что дальше).
Но при переводах часто вместо тот пишут этот (не вписывается в структуру русского предложения, не звучит).
2018.11.08
Ответить
3
Цитата:Почему правильно(ней) говорить 非去不可 , а не 非要去不可。(меня натив поправил)
非要去不可 = нельзя не пойти, 非要 ... 不可 = нельзя не ...
2018.11.08
Ответить
4
IloveChinese,
Цитата:1. 穿紅衣服的這個。Я думаю, полная версия - 穿紅衣服的這個人
Обычно, если уже упомянута именная группа zhe\числительное+счётное слово+существительное, то в дальнейшем существительное может опускаться.
2018.11.08
Ответить
5
IloveChinese,
Цитата:II) Вопрос второй.
Раз уж я заговорил про VP из 1 иероглифа, поговорим про 住:
我住在北京。 (правильно)
我在北京住 。(неправильно) почему

После односложных глаголов-сказуемых возможны два варианта для статического обстоятельства с zai:
1) после глагола -- выделяется обстоятельство
2) перед глаголом -- выделяется глагол
Однако, односложное сказуемое в самом конце -- это плохо. Его нужно утяжелить с помощью частицы zhe.
Но глагол 住-исключение. Постановка zai -обстоятельства в любом из указанных мест не говорит о выделении, а сам глагол не нужно утяжелять
2018.11.08
Ответить
6
IloveChinese,
Цитата:2. 你的裙子在我這兒。Я думаю, полная версия - 你的裙子在我(的)旁邊這兒 (Считаю второй 的 лучше пропустить, т.к. уже есть в начале)
你的裙子在我這兒=Твоя юбка у меня. А вторая версия, по-моему, неудачная.
2018.11.08
Ответить
7
IloveChinese,
Цитата:可是 他 非要 喝
Здесь 非要=настоять на (своём) (пить)
Цитата:晚上,他们从如玉的地方那儿去剧场
的地方 -не нужно
2018.11.09
Ответить
8
2018.11.08yf102 非要去不可 = нельзя не пойти, 非要 ... 不可 = нельзя не ...

По словам натива такая конструкция 非要去不可 - неправильная, а точнее говоря была выбрана более простая без 要 из 2х предл. вариантов, видимо в этом и была причина поправки - так говорить проще.

2018.11.08yf102 IloveChinese,
После односложных глаголов-сказуемых возможны два варианта для статического обстоятельства с zai:
1) после глагола -- выделяется обстоятельство
2) перед глаголом -- выделяется глагол
Однако, односложное сказуемое в самом конце -- это плохо. Его нужно утяжелить с помощью частицы zhe.
Но глагол 住-исключение. Постановка zai -обстоятельства в любом из указанных мест не говорит о выделении, а сам глагол не нужно утяжелять

Ясно. Тогда предложение 我在北京住 - правильное. (выделяется глагол)
Т.е., возможно, по диалогу было не понятно, живет человек в Пекине или нет, поэтому лучше акцентировать на 住 в последней позиции.

Хотя мои предложения типа 在...住 всегда поправлялись нативом, как неправильные. (видимо оч. редко так используется такая конструкция)


2018.11.08yf102 IloveChinese, Обычно, если уже упомянута именная группа  zhe\числительное+счётное слово+существительное, то в дальнейшем существительное может опускаться.

Да. Смысл уточнять, что это человек, говорящему это и так понятно.

---
Ок! Спасибо!
2018.11.09
Ответить
9
IloveChinese,
Цитата:Ясно. Тогда предложение 我在北京住 - правильное. (выделяется глагол)
Т.е., возможно, по диалогу было не понятно, живет человек в Пекине или нет, поэтому лучше акцентировать на 住 в последней позиции.

Хотя мои предложения типа 在...住 всегда поправлялись нативом, как неправильные. (видимо оч. редко так используется такая конструкция)

Вы не совсем поняли меня относительно  我在北京住. Эта конструкция правильная, потому что 住 -- исключение. Для обычного односложного глагола последняя позиция в предложении недопустима. Кроме того, 住 в конце предложения или перед обстоятельством, это неважно, выделения нет, два варианта полностью эквиваленты.
И я не думаю, что мнение натива (если он не профессор китайского языка или просто хорошо подкованный в языке) -- истина в последней инстанции.
2018.11.09
Ответить
10
Лучше отдельную тему по каждому вопросу создавать (если они никак не связаны, как тут), неудобно же отвечать и обсуждать всё в куче, выковыривать по отдельности. Темы для этого и существуют.
2018.11.09
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »