+
1
Есть старенькая песенка, госпел. Пели её много кто, в том числе и Элвис Пресли.
Собственно, вот весь текст:
Цитата:Working on the building
I'm working on the building
Its a true foundation
I'm holding up the blood-stained
Banner for my lord
Well I never get tired, tired,
tired of working on the building
I'm going up to heaven to get my reward
Послушать можно тут.

Что означает I'm holding up the blood-stained banner for my lord? Не понимаю логики: если поющий поднимает окровавленное знамя во имя Господа, то при чём тут стройка? И знамя ли он поднимает или что-то другое (плакат, транспарант и т.п., крест Господень и т.д.)? Или тут речь вовсе не о стройке, а о формировании христианской общины?
2018.11.10
Ответить
2
Лёлят, какой интересный вопрос! Вот что пишет википедия: "Bill Monroe, the father of bluegrass music, added it to his regular set-list due to numerous requests from fans, and because he appreciated the construction metaphor in the song's lyrics". Так что речь, видимо, действительно о построении общины. И да, по смыслу здесь "знамя" наиболее подойдет
2018.11.10
Ответить
3
2018.11.10Лёлят Или тут речь вовсе не о стройке, а о формировании христианской общины?
Это метафора, конечно, но я думаю, что речь не об общине в узком смысле, а о христианской церкви как таковой.
К ефесянам, глава 2, 19 -22.
Цитата:Итак, вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу,
быв утверждены на основании Апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем,
на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святой храм в Господе,
на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом.
В английском переводе:
Цитата:“The household of God [is] built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the cornerstone, in whom the whole structure, being joined together, grows into a holy temple in the Lord. In him you also are being built together into a dwelling place for God by the Spirit”
2018.11.10
Ответить
4
У меня тут тоже вопрос возник.
Учу с недавних пор английский по Аракину, и для аудирования взял Друзей.
По Аракину заучил can't как "кант" и neither как "найвэ", ещё там парочка особых слов есть, но для примера выделю только два.
Смотря Друзей, уже уловил отличие - все в этом сериале говорят "can't" как "кэнт". Я стал прислушиваться и замечать не только отличия в "can't", но и в других словах, вот вчера Росс говорит "нивэ", пришлось обратиться к тексту, так как не понимал про какую ниву он ведёт речь. И тут я вижу "neither".
С помощью яндекса осознал, что Аракин даёт классический английский, а Друзья живут в Нью-Йорке, стало быть им пристало говорить на американском английском.

Собственно вопрос вот в чём: а как мне быть? Предпочтительно быть "классическим" чуваком или "американским" чуваком? Какую форму используете вы в речи?

Пысы: вам может покажется странным, что кто-то может заморачиваться над таким вопросом, который и выеденого яйца не стоит, но я, если честно, уже закоммуниздился кидаться то в сторону Англии, то в сторону Америки. Читаю тексты на английском, и порой бывает у меня так, что в первом предложении я - "американец", а во втором - уже "англичанин".
Позволительна ли такая британско-американская фонетическая смесь?
2018.11.10
Ответить
5
Chai, в одной книге описана любопытная ситуация: международный научный симпозиум, швед и ученый из африки прекрасно друг друга понимают, общаясь по своей проблеме кое-как по-английски, а вот англичанин стоит и вообще не может врубиться, о чем идет у них разговор. Я это к чему - весь мир общается на ломаном английском, так что будьте чуваком, которого понимает собеседник (с британцами - по классике, с американцами - по-американски)
2018.11.10
Ответить
6
2018.11.10Chai Собственно вопрос вот в чём: а как мне быть? Предпочтительно быть "классическим" чуваком или "американским" чуваком? Какую форму используете вы в речи?
Интересный вопрос. Думаю, иностранец для англофона все равно будет говорить "по-иностранному", так что вряд ли стоит особенно заморачиваться чистотой диалекта. Лично я either/neither произношу на английский манер, potato/tomato на американский. Пишу colour, favour, traveller, centre. Но grey 18 Не знаю почему, не могу заставить себя писать gray. После классической литературы в больших дозах замечаю за собой стремление писать to-morrow и shew 14 это обычно проходит через пару недель.
Ловите песенку в тему, очень известная.
Кстати, в англоязычном инете срачи ожесточенные дискуссии по поводу того или иного написания по своему пылу сравнимы с отечественными срачами ожесточенными дискуссиями на тему "белорус/беларус", "в/на Украине". Иногда люди в приступе политической корректности пишут colo(u)r, чтоб никого не обидеть.
2018.11.10
Ответить
7
r1, за песенку снимаю шляпу и жму лапу)
2018.11.10
Ответить
8
2018.11.10r1 Интересный вопрос. Думаю, иностранец для англофона все равно будет говорить "по-иностранному", так что вряд ли стоит особенно заморачиваться чистотой диалекта. Лично я either/neither произношу на английский манер, potato/tomato на американский. Пишу colour, favour, traveller, centre. Но grey  18 Не знаю почему, не могу заставить себя писать gray. После классической литературы в больших дозах замечаю за собой стремление писать to-morrow и shew  14 это обычно проходит через пару недель.
Ловите песенку в тему, очень известная.
Кстати, в англоязычном инете срачи ожесточенные дискуссии по поводу того или иного написания по своему пылу сравнимы с отечественными срачами ожесточенными дискуссиями на тему "белорус/беларус", "в/на Украине". Иногда люди в приступе политической корректности пишут colo(u)r, чтоб никого не обидеть.

Спасибо за ответ, очень интересно и познавательно.
Если честно, даже не обращал внимание на разное написание одного слова, но после Вашей наводки также попытаюсь вникнуть в это. Вот щас у себя в уме написал "цвет", получилось "colour". Не знаю почему, но слово "color" мне кажется "ненормальным", "недоделанным" каким-то. Не могу эти чувства объяснить, может даже всё из-за влияния французского написания слова "цвет", которое выглядит как "couleur", и альтернативы ему нет, а привычка - вторая натура, ну и...

Кстати, по сериалу Друзья обратил внимание не только на "can't", но и на "cannot". Пытаюсь понять в чём у них разница. По сериалу уже насчитал 152 кэнта и 93 кэннота. Но этот счёт, как я подозреваю, ни к каким логическим умозаключениям не приведёт, так как уже обратил внимание на следующее: в тексте написано "кэнт", а герой сериала произносит "кэннот", и обратно: в тексте написано "кэннот", а герой сериала произносит "кэнт".
2018.11.10
Ответить
9
Сдается мне, что международным английским все же является американский, всякие вот эти underground, truck вместо lorry, pants вместо trousers - это же все американиш.Smile
А акцент пофигу какой, лишь бы не русский.Smile И главное - грамматика, а она не особо отличается в американском и британском. Ну и если сильно в сленг не углубляться, то все равно поймут.
秀才不出门全知天下事
2018.11.10
Ответить
+