Насколько я понимаю в китайском языке нет точного аналога русского предлога "о" в смысле "говорить о чем-либо". Как тогда грамотно перевести, например, такие фразы
Я хочу рассказать о себе
Он хотел бы задать вопросы о китайском языке
2018.11.12Mbrr Насколько я понимаю в китайском языке нет точного аналога русского предлога "о" в смысле "говорить о чем-либо". Как тогда грамотно перевести, например, такие фразы
Я хочу рассказать о себе
Он хотел бы задать вопросы о китайском языке
языковые традиции разные, долго придётся разбираться, как нужно переводить. Сижу над текстом тоже и парюсь с предлогами.
"(Египет)..... на востоке через Красное море — (граничит) с Саудовской Аравией"
东边由红海与沙特阿拉伯王国接壤
так корректно переводить? 由 и 与……接壤 я к месту употребил, или тут иной способ нужно применить?
плюс еще не совсем в тему.
Административное деление: 27 губернаторств (мухафаз). (про Египет говоря)
Губернаторство это 省,а термин "мухафаза" нужно ли как-либо отдельно переводить? Транскрибировать или просто оставить 27个省 и дело с концом?
2018.11.12деморализатор языковые традиции разные, долго придётся разбираться, как нужно переводить. Сижу над текстом тоже и парюсь с предлогами.
"(Египет)..... на востоке через Красное море — (граничит) с Саудовской Аравией"
东边由红海与沙特阿拉伯王国接壤
так корректно переводить? 由 и 与……接壤 я к месту употребил, или тут иной способ нужно применить?
плюс еще не совсем в тему.
Административное деление: 27 губернаторств (мухафаз). (про Египет говоря)
Губернаторство это 省,а термин "мухафаза" нужно ли как-либо отдельно переводить? Транскрибировать или просто оставить 27个省 и дело с концом?
2018.11.12деморализатор Административное деление: 27 губернаторств (мухафаз). (про Египет говоря)
Губернаторство это 省,а термин "мухафаза" нужно ли как-либо отдельно переводить? Транскрибировать или просто оставить 27个省 и дело с концом?