1
Насколько я понимаю в китайском языке нет точного аналога русского предлога "о" в смысле "говорить о чем-либо". Как тогда грамотно перевести, например, такие фразы
Я хочу рассказать о себе
Он хотел бы задать вопросы о китайском языке
2018.11.12
Ответить
2
Mbrr, "говорить о чем-либо" можно использовать 关于.
2018.11.12
Ответить
3
2018.11.12Mbrr Насколько я понимаю в китайском языке нет точного аналога русского предлога "о" в смысле "говорить о чем-либо". Как тогда грамотно перевести, например, такие фразы
Я хочу рассказать о себе
Он хотел бы задать вопросы о китайском языке

我想自我介绍一下。
他想提一提中文方面的问题。
2018.11.12
Ответить
4
языковые традиции разные, долго придётся разбираться, как нужно переводить. Сижу над текстом тоже и парюсь с предлогами.
"(Египет)..... на востоке через Красное море — (граничит) с Саудовской Аравией"
东边由红海与沙特阿拉伯王国接壤
так корректно переводить? 由 и 与……接壤 я к месту употребил, или тут иной способ нужно применить?

плюс еще не совсем в тему.
Административное деление: 27 губернаторств (мухафаз). (про Египет говоря)
Губернаторство это 省,а термин "мухафаза" нужно ли как-либо отдельно переводить? Транскрибировать или просто оставить 27个省 и дело с концом?
2018.11.12
Ответить
5
2018.11.12деморализатор языковые традиции разные, долго придётся разбираться, как нужно переводить. Сижу над текстом тоже и парюсь с предлогами.
"(Египет)..... на востоке через Красное море — (граничит) с Саудовской Аравией"
东边由红海与沙特阿拉伯王国接壤
так корректно переводить? 由 и 与……接壤 я к месту употребил, или тут иной способ нужно применить?

плюс еще не совсем в тему.
Административное деление: 27 губернаторств (мухафаз). (про Египет говоря)
Губернаторство это 省,а термин "мухафаза" нужно ли как-либо отдельно переводить? Транскрибировать или просто оставить 27个省 и дело с концом?

东部与沙特阿拉伯王国隔红海相望

мне кажется, как-то так
2018.11.12
Ответить
6
2018.11.12enotawinner 东部与沙特阿拉伯王国隔红海相望
Правильно, только 东, например:

Цитата:https://zh.wikipedia.org/zh-cn/俄罗斯远东地区
远东地区拥有俄罗斯极大的地缘政治与地缘战略之重要性:
该地区拥有两大洋:太平洋北极海,与中国、朝鲜接壤美国、日本、韩国隔海相望

智利地理位置与时间
智利位于南美洲西南部,是全世界最狭长的国家。北面和东北面秘鲁和玻利维亚接壤南面与南极洲隔海相望

接壤 это граничить на земле, не на море ...
2018.11.12
Ответить
7
2018.11.12деморализатор Административное деление: 27 губернаторств (мухафаз). (про Египет говоря)
Губернаторство это 省,а термин "мухафаза" нужно ли как-либо отдельно переводить? Транскрибировать или просто оставить 27个省 и дело с концом?
你自己看看
https://baike.baidu.com/item/埃及行政区划
http://eg.mofcom.gov.cn/article/ddgk/zwcity/201411/20141100798236.shtml
2018.11.12
Ответить
8
Суть этой темы — это как переводить на китайский существительное или местоимение в предложном падеже?
2018.11.13
Ответить
9
2018.11.12Адов Правильно, только 东, например:


接壤 это граничить на земле, не на море ...

спасибо большое!
2018.11.13
Ответить