11
MillaVanilla, выше же написали. Либо тянущийся гласный звук (то, что мы передали бы через повторение гласных, разделяя их дефисами):
“哇~~”突然哭起来了
"- Уа-а-а! - вдруг разревелся он".
Либо произнесение слов нараспев, "с выражением".

Вопрос в том, как это передать по-русски. Можно, конечно, тоже тянуть звук, но надо понять, какой именно.
2018.11.14Лёлят Предлагаю вариант с многоточием:
多多关注哦~
Эй... Следите за обновлениями.

Можно, например, так "И-и-и следим за обновлениями!", "Следи-и-им за обновлениями".
Но вообще там эмоциональный оттенок поймать сложновато, для меня, по крайней мере.
Если говорить об эквивалентах, то на мой взгляд, сюда напрашивается наше эмфатическое:
"Следим за обновлениями!!111адинадин"
Но я не уверена, что в оригинале именно такая экспрессия.
2018.11.14
Ответить
12
Лично на мой взгляд, тильда в чатиках используется как заменитель 105 или 102 и означает что-то вроде милого игривого тона. Азиаты это дело любят, подростки на русскоязычных проектах тоже.) Это сложно объяснить словесно, скорее эмоционально
2018.11.14
Ответить
13
2018.11.14Хэтёра Лично на мой взгляд, тильда в чатиках используется как заменитель  105 или 102 и означает что-то вроде милого игривого тона. Азиаты это дело любят, подростки на русскоязычных проектах тоже.) Это сложно объяснить словесно, скорее эмоционально

Ага, довольно часто так все и обстоит. И сколько сталкиваюсь с этим, единого рецепта передачи такой эмоции нет: где-то ввернешь междометие, где-то растянешь звук в слове, где-то восклицательный знак забабахаешь. Вот и интересно было, в каких еще нестандартных случаях форумчане ее встречали, как справлялись с ней 1

В общем-то, это все к тому же извечному разговору о лексических эквивалентах в паре "китайский-русский" (об их частом отсутствии).
2018.11.14
Ответить
14
2018.11.14r1 Вопрос в том, как это передать по-русски. Можно, конечно, тоже тянуть звук, но надо понять, какой именно.

Можно, например, так "И-и-и следим за обновлениями!", "Следи-и-им за обновлениями".
Но вообще там эмоциональный оттенок поймать сложновато, для меня, по крайней мере.

Без контекста если, то да, вообще почти никак.
2018.11.14
Ответить
15
Эмоционально тильда очень хорошо ощущается и даже передается интонацией.
Я ее воспринимаю как "смягченную" точку.
Точка воспринимается как решительное и категорическое завершение реплики:
Ясно.
Тильда же создает чуть более "легкомысленный", "неформальный" настрой. Ср:
Пока.
Пока~


//г-ди, как же тяжеловесно и удручающе выглядит формализация такого~
Отказываюсь от идеи привести еще более субъективные личные ассоциации.
2018.11.14
Ответить
16
2018.11.14chin-tu-fat Тильда же создает чуть более "легкомысленный", "неформальный" настрой.
Получается нечто вроде нашей скобочки-смайлика)
2018.11.14
Ответить
17
2018.11.14Раздался мальчишеский Получается нечто вроде нашей скобочки-смайлика)

Вроде того.

Если честно, меня прям передёргивает, когда я вижу, русскоязычные ребята пишут на иностранном языке и ставят эти скобочки. Ухххх.
你好)
Thank you so much)))))
2018.11.14
Ответить
18
2018.11.14r1 (то, что мы передали бы через повторение гласных, разделяя их дефисами):
"И-и-и следим за обновлениями!", "Следи-и-им за обновлениями".

Вот у меня вечно проблема с этими дефисами, будто из ППШ по глазам стреляют. В своих переводах всегда делал как-то таааааааак, но это были игры дурацкие, там эта книжная пунктуация и ни к чему совсем, как мне кажется. Вечно из-за этого срались со вторым переводчиком: он педалил за хардкор, а я за близость к народу.
2018.11.14
Ответить
19
2018.11.14quete В своих переводах всегда делал как-то таааааааак, но это были игры дурацкие, там эта книжная пунктуация и ни к чему совсем, как мне кажется.
В играх (и комиксах) она, может, даже и вредна. Если первая любимая игра переводчика с китайского "поди пойми, что тут сказано", то в играх-комиксах-верстке сайта начинается вторая любимая игра: "Перевел? А теперь урежь русский текст в четыре раза, иначе не влезает". Там каждые полсимвола на счету, дефисами не поразбрасываешься особенно. Хотя лично я больше к позиции вашего коллеги склоняюсь 52 Так сказать, насаждать стандарты литературного языка в юных душах огнем, мечом и казуальными игрушками.
2018.11.14
Ответить
20
Мне кажется, когда зарождались основы переводоведения, литературный язык никак не подозревал, что ему придётся адаптироваться под кнопки, чаты, всплывающие подсказки и полную компьютеризацию. Сдаётся мне, что некоторым литературным стандартам придётся рано или поздно видоизмениться, чтобы более полно подходить настоящим целям. Иначе рано или поздно они просто станут устаревшими. Скорее всего, эти процессы уже начались, просто для нас они кажутся дикими. А вот лет через 100 будут абсолютно нормальными. Всё-таки язык должен отвечать целям и нуждам носителей и быстро или медленно, но он старается под них подстраиваться.
2018.11.14
Ответить