+
1
китаисты здравствуйте! Устроился переводчиком на завод имею хск 5 - 200б) как набраться опыта? с чего начать? чтобы свободно как и в письменном виде так и в устном виде переводить? может есть сайт переводчиков (Китаистов) ? где можно находить примеры и переводы терминов?
прошу поднять эту тему на обсуждения, думаю это поможет и для изучающих Китайского, всем добра.
2018.11.14
Ответить
2
Так если вы уже устроились, то вот как раз опыта и наберётесь. И на сайт китаистов-переводчиков вы уже зашли прямо сейчас, тут и примеры и переводы терминов (хотя термины ещё придётся по байде и википедии копать, но у вас на заводе должно быть полно знающих китайцев, которые всегда подскажут).
2018.11.14
Ответить
3
2018.11.14Минускул как набраться опыта?
переводить.
2018.11.14
Ответить
4
Минускул, записывайте, по возможности, все новые услышанные и увиденные слова, которые повторились уже два-три раза. Значит повторятся еще не раз. Или запоминайте, если позволяет память делать это на ходу. Я себе делал мини-словарь в эксель, куда после рабочего дня из блокнота переносил все новое. Ибо в пятый раз видеть слово и опять искать перевод не очень здорово.

Заведите под руку словарь, в электронном или печатном виде, со специфической лексикой, если такой много и есть такая возможность. Мне, например, сначала очень помогал строительный словарь, а затем геологический (некоторых терминов либо нет на данном сайте как таковых, либо переводов куча и неизвестно из чего выбирать, а бывает что и не совсем верные, то есть перевод есть, говоришь китайцу геологу, а он типа "не может там такого быть". Словарь в этом плане расширяет возможности поиска нужного перевода).

Не бойтесь спрашивать. "Лучше спросить, и показаться дураком один раз, чем не спросить, и остаться им на всю жизнь". Часто бывает что вроде все понял, но вот это не очень, а ладно, примерно переведу. А потом это примерно вылезает в виде слов от прораба "вы че тут оху..и, я же говорил не так делать". Я когда начинал работать, бывало по 3 минуты выясняешь что именно говорит китаец (сфера строительства мне была незнакома от слова совсем), и ничего, объясняют, потому что неверный перевод потом всем вылезет поперек горла.

По сайту: лучшего сайта для переводчиков, чем тот, на котором вы это читаете, вы не найдете.

И еще один, как я считаю, очень важный совет. Через какое-то время, у каждого по разному (скорее через несколько месяцев), у вас наступит момент, когда вы сможете переводить ежедневно без словарей, помощи, и т.д. Ну иногда разве что в словарь заглянете. Вот тогда может наступить момент, когда вы будете рутинно переводить, и на этом ваше развитие как переводчика остановится. Я сам помню этот момент, он длился где-то месяц, после чего я начал усиленно пытаться это исправить. Читайте новости, смотрите фильмы, переводите иногда тексты по биологии и астрономии, что угодно, что поможет развиваться как переводчик, и что не связано с вашей работой. А то увязнете.
2018.11.15
Ответить
5
Минускул, есть замечательная книжка Р. К. Миньяра-Белоручева «Как стать переводчиком». Прилагаю в формате fb2 (если на компьютере, то можно открыть вот этой читалкой). Также была в сканированном виде где-то выложена на https://www.twirpx.com. Несмотря на то, что Рюрик Константинович был военным переводчиком французского языка, изложенные в этой книге истории освещают достаточно общие вопросы перевода практически не зависимо от переводимого языка. Эта книжка написана лёгким и доступным языком, хорошо и интересно читается вечерком в кроватке.

И, наверное, стоит упомянуть ещё вот эту тему: Устный перевод - маленькими или большими частями?

.zip Minyar-Beloruchev_Rurik_Kak_stat_perevodchikom.zip (Размер: 181.13 Кб / Загрузок: 91)
2018.11.15
Ответить
6
2018.11.14quete Так если вы уже устроились, то вот как раз опыта и наберётесь. И на сайт китаистов-переводчиков вы уже зашли прямо сейчас, тут и примеры и переводы терминов (хотя термины ещё придётся по байде и википедии копать, но у вас на заводе должно быть полно знающих китайцев, которые всегда подскажут).

В том то и дело что завод новый и я первый и единственный переводчик)
2018.11.15
Ответить
7
2018.11.15Astar Минускул, записывайте, по возможности, все новые услышанные и увиденные слова, которые повторились уже два-три раза. Значит повторятся еще не раз. Или запоминайте, если позволяет память делать это на ходу. Я себе делал мини-словарь в эксель, куда после рабочего дня из блокнота переносил все новое. Ибо в пятый раз видеть слово и опять искать перевод не очень здорово.

Заведите под руку словарь, в электронном или печатном виде, со специфической лексикой, если такой много и есть такая возможность. Мне, например, сначала очень помогал строительный словарь, а затем геологический (некоторых терминов либо нет на данном сайте как таковых, либо переводов куча и неизвестно из чего выбирать, а бывает что и не совсем верные, то есть перевод есть, говоришь китайцу геологу, а он типа "не может там такого быть". Словарь в этом плане расширяет возможности поиска нужного перевода).

Не бойтесь спрашивать. "Лучше спросить, и показаться дураком один раз, чем не спросить, и остаться им на всю жизнь". Часто бывает что вроде все понял, но вот это не очень, а ладно, примерно переведу. А потом это примерно вылезает в виде слов от прораба "вы че тут оху..и, я же говорил не так делать". Я когда начинал работать, бывало по 3 минуты выясняешь что именно говорит китаец (сфера строительства мне была незнакома от слова совсем), и ничего, объясняют, потому что неверный перевод потом всем вылезет поперек горла.

По сайту: лучшего сайта для переводчиков, чем тот, на котором вы это читаете, вы не найдете.

И еще один, как я считаю, очень важный совет. Через какое-то время, у каждого по разному (скорее через несколько месяцев), у вас наступит момент, когда вы сможете переводить ежедневно без словарей, помощи, и т.д. Ну иногда разве что в словарь заглянете. Вот тогда может наступить момент, когда вы будете рутинно переводить, и на этом ваше развитие как переводчика остановится. Я сам помню этот момент, он длился где-то месяц, после чего я начал усиленно пытаться это исправить. Читайте новости, смотрите фильмы, переводите иногда тексты по биологии и астрономии, что угодно, что поможет развиваться как переводчик, и что не связано с вашей работой. А то увязнете.

Спасибо огромное) очень полезно знать такие нюансы!
2018.11.15
Ответить
8
2018.11.15Лёлят Минускул, есть замечательная книжка Р. К. Миньяра-Белоручева «Как стать переводчиком». Прилагаю в формате fb2 (если на компьютере, то можно открыть вот этой читалкой). Также была в сканированном виде где-то выложена на https://www.twirpx.com. Несмотря на то, что Рюрик Константинович был военным переводчиком французского языка, изложенные в этой книге истории освещают достаточно общие вопросы перевода практически не зависимо от переводимого языка. Эта книжка написана лёгким и доступным языком, хорошо и интересно читается вечерком в кроватке.

И, наверное, стоит упомянуть ещё вот эту тему: Устный перевод - маленькими или большими частями?

спасибо, обязательно прочту!
2018.11.15
Ответить
9
кстати, перевод документации например: договора, приложения, приказы, и тд и тп. есть сайты шаблонов? которые на 2 языках? кит-анл , или кит-рус?
думаю можно было бы учить на примерах
2018.11.15
Ответить
10
Как правило, приходится копить образцы по ходу дела. В разных компаниях разные формы документов, разные реквизиты, разные правила документооборота, документы заточены под разное законодательство, счета у компаний в разных банках, а у банков тоже разные требования. Всё разное. Не настолько разное, чтобы совсем уж дико отличалось, но переделывать чужие документы под себя обычно приходится немало. Впрочем, эта задача гораздо ближе менеджеру со знанием языка нежели переводчику. Эти две должности надо как следует отличать.

Через поисковики можно кой-чего повыцеплять, но не факт, что оно Вам подойдёт. Нередко проще заново перевести какие-то пункты, нежели возиться с поиском.

Тут на форуме Smartcat советовали. Не пробовал, но там по-идее уже должны быть стандартные бюрократические фразочки.
2018.11.15
Ответить
+