1
Столкнулся с тем, что работнику при оформлении рабочего ВНЖ нужно от имени компании написать 同意办理签证证件的意见函. А вот с этим 意见函 как раз и загвоздка(не как оформить, а как перевести на русский) - не получается у меня в одном словосочетании их объединить. Письмо о мнении? Письмо о замечаниях?
"Письмо о мнении компании, что она согласна на оформление визовых документов? Бред какой-то.
Побайдив, можно заметить, что оно используется как 修改意见函 - когда пишут в госорганы с просьбой что-то исправить и так далее.
Помогите подобрать устойчивое выражение, в общем
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2018.11.16
Ответить
2
vaily,
Рекомендательное письмо от работодателя? Не пойдёт?
2018.11.16
Ответить
3
Не проще ли просто написать "Письмо-согласие на оформление..." или что-то в этом роде, а не зацикливаться именно на сочетании 意见函?
2018.11.16
Ответить
4
Chai, рекомендательное письмо - это 推荐函
blvrrr, ну так есть же в китайском устойчивое выражение
2018.11.16
Ответить
5
2018.11.16vaily Chai, рекомендательное письмо - это 推荐函
blvrrr, ну так есть же в китайском устойчивое выражение

А письмо-согласие? Пойдёт? Письмо-согласие работодателя на оформление чего-то там
2018.11.16
Ответить
6
Ха, выше уже написали не увидел. У кого-то одинаковые мысли
2018.11.16
Ответить
7
Отзыв
为了将来活好现在。。。
Группа в ВК Китайский в удовольствие! и канал в Телеграмме
2018.11.16
Ответить
8
意见函 Претензия.
Но в данном контексте не очень. 2

Ближе по смыслу «Согласие» (同意函).
vaily
2018.11.17
Ответить