Как перевести правильно
я понял, нужно плыть на свет -
И быть всегда самим собой
я понял, нужно плыть на свет -
И быть всегда самим собой
2018.11.19Совсем расстроиться 要沐浴阳光 серьезно, правильно? Я думаю, 沐浴 (погружаться) это неудачный вариант. "Погружаться в свет" и "плыть на свет" - совсем разные вещи. "Погружение" подразумевает отказ от себя, растворение, приобщение к чему-то более значимому, чем собственное Я; короче говоря, деперсонализацию. "Плыть на свет", наоборот, имеет смысл "стремления", требует большей собранности, концентрации, преодоления препятствий. Различие тут такое же, как между "медитациями нуля" и "медитациями единицы". Так что мне кажется, для "плыть на свет" лучше перевести как 向阳光游泳. Но, к сожалению, для китайца любой такой перевод все равно будет филькиной грамотой. "Свет" в китайской традиции не имеет того мистического оттенка, который имеет в русской. Для китайца, скорее, привычнее будет что-то типа "стремиться к Небу". 2018.11.19
2018.11.19Рейхсканцлер Я думаю, 沐浴 это неудачный вариант. "Погружаться в свет" и "плыть на свет" - совсем разные вещи. "Погружение" подразумевает отказ от себя, растворение, приобщение к чему-то более значимому, чем собственное Я; короче говоря, деперсонализацию. "Плыть на свет", наоборот, требует большей собранности, концентрации, преодоления препятствий. Различие тут такое же, как между "медитациями нуля" и "медитациями единицы". Так что мне кажется, для "плыть на свет" лучше перевести как 向阳光游泳. 真可惜 порой хочется такие слова перевести Типа того 瞄准天空 ? 2018.11.19
2018.11.19Совсем расстроиться 真可惜 порой хочется такие слова перевести "Небо" в древнем китайском писалось просто как "天", и использовалось в религиозном смысле, типа Света в православии. Так что может это наилучший вариант, особенно если всю фразу стилизовать под "子曰: ...". Современное 天空 это небо просто как часть атмосферы, вряд ли это подойдет. Но затрудняюсь сказать, какой именно вариант современного китайского тут лучше - может 皇天 (небо как провидение), может 昊天 или 皓天. 2018.11.19
Рейхсканцлер, может быть, свет имеется в виду как знание? То есть, если быть самим собой - плыть к сердцу, как к умственному центру (心灵)? 向心灵游泳?
2018.11.19
По Гуглу, это текст песни.
Цитата:Terry (Олег Терновой) Меркурий 我明白到,要游向光(明),永远做自己。
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2018.11.20
|