Прошу прощения за возможно некорректный заголовок.
В общении с китайцем сегодня для передачи простой фразы "надо быть не позднее семи" из меня выскочило для "не позднее" такое: 不晚于七点. По аналогии с разными 高于(标准), понятно. Встречалось и 好于 как "лучше чего-то". Но насколько универсальный это прием? И насколько уместно это звучит? Думаю, любой китаец поймет и 宽于,и 快于,и 矮于, но, видимо, такое вольное использование вэньянизма нехарактерно для самих китайцев.
Кроме того, опыт подсказывает, что китайцы вообще не очень любят сравнительные конструкции в принципе. И русские тоже этим грешат, добавляя постоянно ненужный 更,но это уже отдельная тема.
В общении с китайцем сегодня для передачи простой фразы "надо быть не позднее семи" из меня выскочило для "не позднее" такое: 不晚于七点. По аналогии с разными 高于(标准), понятно. Встречалось и 好于 как "лучше чего-то". Но насколько универсальный это прием? И насколько уместно это звучит? Думаю, любой китаец поймет и 宽于,и 快于,и 矮于, но, видимо, такое вольное использование вэньянизма нехарактерно для самих китайцев.
Кроме того, опыт подсказывает, что китайцы вообще не очень любят сравнительные конструкции в принципе. И русские тоже этим грешат, добавляя постоянно ненужный 更,но это уже отдельная тема.