Такой конструкции нет, это словарное значение 倒.
倒 немного сложновато в переводе, т.к. нет прямого аналога. В подобном, перед глаголом или прилагательным, что-то типа "как раз, -то", может не переводиться.
说得倒容易 - сказать-то легко
这倒容易 - это как раз-то легко
Цитата:2) наречие, подчёркивающее противительную, уступительную или присоединительно-усилительную модальную окраску высказывания
а) наоборот; напротив, наперекор; оказывается
本要节省, 不想倒多花了钱 собирался сэкономить и не думал, что, напротив, больше растрачу денег
б) однако, ведь, зато, но, а; тем не менее
这一个问题, 我倒没注意 а на этот вопрос я ведь внимания-то и не обратил
в) всё же, а вот; -то; кстати, к случаю; как раз
说起他来, 我倒想起一件有趣的故事来了 а когда заговорили о нём, я кстати вспомнил интересную историю
我跟他认识倒是认识, 就是不太熟 знаком-то я с ним знаком, да не очень близко
По грамматике Subject + Verb + 得 + 倒 + Adjective, тоже самое, если вместо 倒 будет 很 挺 不 и т.п. ...
Т.е. тут конструкция "倒 + прил"