Как будет гопник на китайском языке?
Мне предложили вариант “盲流”
Мне предложили вариант “盲流”
По делу - самое близкое 流氓, как мне кажется.
Не по делу - ввел в байду от делать нечего "俄罗斯 Gopnik". Так вот, не делайте как я Пара цитат из статей, найденных по такому запросу: Gopnik就是adidas 的第一消费大用户 今天穿阿迪达斯的人明天就会出卖祖国母亲 有人说,adidas 是俄罗斯90年代之后的民族服装 О представленных в этих статьях картинках я вообще промолчу) 2018.12.03
Не слова судороги, зависит от того, что именно Вы хотите передать этим словом.
盲流 - это скорее просто "маргинал", либо "колхозник" (т.е. тот, кто находится на границе различных социальных групп), подходит с натяжкой, не отражает весь смысл. 流氓 - это "бродячий хулиган", тоже не совсем оно Если серьезно, пацаны, то я бы предложил это понятие передавать отдельной транскрипцией - 荷波尼克 (и отдельной словарной статьей), потому что в других странах у гопников свои уникальные черты (выделяем же мы разные виды обезьян, имеем для каждого свое название) 2018.12.03
|