Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +
11
Kane, Они знают, как раз сегодня вспоминали.
2018.12.05
Ответить
12
откуда эти фантазёры вообще берутся, которые придумывают на русском языке, что, мол говорил Конфуций? Я пытался найти перевод всей этой брехни на китайскиЙ, но такого не находил. В связи с чем реквестую. Есть ли адекватная такая книжка с истинными изречениями Конфуция с переводом на русский язык?
2018.12.05
Ответить
13
2018.12.05деморализатор откуда эти фантазёры вообще берутся, которые придумывают на русском языке, что, мол говорил Конфуций? Я пытался найти перевод всей этой брехни на китайскиЙ, но такого не находил. В связи с чем реквестую. Есть ли адекватная такая книжка с истинными изречениями Конфуция с переводом на русский язык?

На просторах интернета попадаются относительно грамотные подборки китайских аутентичных цитат. Признак грамотности - указание китайского варианта и источника цитирования. К примеру, [вот] и [вот].

(и для ТС Елизавета пригодилось было бы).
2018.12.05
Ответить
14
2018.12.05деморализатор откуда эти фантазёры вообще берутся, которые придумывают на русском языке, что, мол говорил Конфуций? Я пытался найти перевод всей этой брехни на китайскиЙ, но такого не находил. В связи с чем реквестую. Есть ли адекватная такая книжка с истинными изречениями Конфуция с переводом на русский язык?

Есть шесть разных переводов ВСЕГО "Лунь юя", а не только отдельных изречений.
2018.12.05
Ответить
15
2018.12.05деморализатор откуда эти фантазёры вообще берутся, которые придумывают на русском языке, что, мол говорил Конфуций? Я пытался найти перевод всей этой брехни на китайскиЙ, но такого не находил. В связи с чем реквестую. Есть ли адекватная такая книжка с истинными изречениями Конфуция с переводом на русский язык?
Есть множество переводов "Изречений" на русский язык. Например, И.И. Семененко, П. С. Попова, В. А. Кривцова и др..
2018.12.05
Ответить
16
2018.12.05wusong Есть шесть разных переводов ВСЕГО "Лунь юя", а не только отдельных изречений.

Да их и больше, но да, ранее на сайте lunyu.ru было весьма удобно смотреть те самые шесть переводов и сравнивать. Жаль, что он больше не пашет. На мой взгляд, нет среди них стабильно лучшего перевода, везде где-то удачнее, где-то нет. Разве что у древнейшего из шести - васильевского - трактовка близка к Чжу Си, что полезно, если нужно понять, как конкретную цитату понимали в Китае в позднее средневековье, а оригинал почитать языковой барьер не позволяет.
2018.12.05
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +