Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3 +
21
2018.12.19Как выжиревший Кто цепляется к словам -- господа, вы эталонные зануды, предлагаю вам организовать китайское представительство партии единая россия.


За словами надо «следить», тогда и «цепляться» никто не будет)
百花齐放,百家争鸣
2018.12.19
Ответить
22
2018.12.19Как выжиревший Кто цепляется к словам -- господа, вы эталонные зануды, предлагаю вам организовать китайское представительство партии единая россия.

Насчёт пожить и "прислышаться" -- я работаю в России на пусконаладках, и каждый раз трудяга из нового места. Часто и длится это несколько дней, удается адаптироваться только частично. Спасибо за истории, интересно.

Вообще я о чем. Это было бы не только переводчикам полезно, а и просто путешественникам, в том числе китайцам. Была бы, допустим, интерактивная карта. Жмешь в провинцию, город или волость. И тебе выпадает список популярных диалектных слов, особенности произношения и что-нибудь такое. Может, в вичате какое-то приложение есть для этого? Китайцам же тоже сложно бывает понять друг друга, что уж о лаоваях говорить. Скорее всего я слишком многого хочу, но все же странно, что четырнадцать и китайцев ничего такого не придумали.

Пособия по диалектам я встречала, мне друг высылал как-то по сычуанхуа, там были принципы формирования фонетики в сравнении с путонгхуа, табличка основных диалектных слов (страниц на 10), искать надо по каждому диалекту.
Старайтесь как-то связаться с человеком, которого вы будете переводить, хоть за несколько дней до начала работ. Понимаю ваш стресс, я каждый раз при переводе пальцы крестиком держу перед тем, как человек рот откроет...
2018.12.19
Ответить
23
Пособие иметь хорошо, но чаще проблемы возникают именно с произношением, а не диалектными словами. Всё-таки китаец будет стараться говорить на путунхуа, ну а как уж будет получаться (диалектные особенности произношения наложатся на индивидуальные особенности--- может получиться малопонятная для русского уха каша)...

Мне кажется, надо не бояться показывать, что вам трудно понять собеседника и находить понимание общими усилиями, как написали выше, прописывать основные понятия, рисовать схемы и пр. Главное быть в теме и понимать суть процессов на русском, это будет большим подспорьем. Если общаться с этим конкретным человеком регулярно, понимание наступит обязательно
2018.12.19
Ответить
24
2018.12.19Авокадо я вот, например, ни разу не говорил 螺釘, только 螺絲. И ещё пример, везде, где работал метчики называли 絲錐, а в гуандуне их называют 攻牙😂

Я даже не слышал 螺钉 ни разу, хотя по выставкам с болтами прилично походил. Может быть, это мозг уже автоматически преобразует незнакомое слово в знакомое - там сложно перепутать, о чём разговор.

Мой любимый пример 镀铬, который читается как duluo. Ох и долго я его в словаре искал. Не знаю, диалектное это или профессиональное или так и надо.
2018.12.19
Ответить
25
2018.12.19quete Я даже не слышал 螺钉 ни разу, хотя по выставкам с болтами прилично походил. Может быть, это мозг уже автоматически преобразует незнакомое слово в знакомое - там сложно перепутать, о чём разговор.

Мой любимый пример 镀铬, который читается как duluo. Ох и долго я его в словаре искал. Не знаю, диалектное это или профессиональное или так и надо.

鍍鉻 я часто встречаю в спецификациях, особенно касается труб. Ещё есть не менее красивое слово - 鍍鎳...хромирование, никелирование...все на месте.

Мне больше нравится другое слово с 鍍 - 電鍍腐蝕. Его крайне редко удаётся использовать в нашей профессии, но однажды на разборе полетов я его воткнул в речь...сразу +100 очков ко всем параметрам...😂😂😂
2018.12.19
Ответить
26
2018.12.19quete Мой любимый пример 镀铬, который читается как duluo.
О, да. Работаю с китайцами из провинции 山西 на гальванике, сам первое время догнать не мог, что ещё за duluo. Причем 铬层 говорят как geceng. А вот 镀铬、退铬 - везде это luo. Спрашивал, мол, почему так? Пожимают плечами, 习惯了, 国内也这样说的.
2018.12.19
Ответить
Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3 +