Johny, падежи и склонения использованы правильно. Хромает
стилистика:
1) слово "
resident" в первую очередь переводится как "
постоянный житель; постоянно живущий, проживающий" (Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1994), а уж потом как "
резидент" (специальный термин, обозначающий иностранца, постоянно проживающего в другой стране, "представителя");
2) реально перешли границы - это не соответствует литературной норме (реально - разговорная форма "действительно"; "перешли границы" - слишком официально - в итоге, получается дикий контраст полужаргона и официальной речи, это некрасиво, хотя смысл понятен)
Стилистически отлично перевел China Red Devil:
Цитата:Жители этой улицы реально переборщили с рождественскими огнями