Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Здравствуйте, хотелось бы уточнить правила составления предложений с 给。
他给我打电话, но 他打了电话给我
他给我还书, но 他还了给我书
ОДНАКО
他给我发短信 и 他给我发了短信

Где логика🤭?
2019.01.07
Ответить
2
mlhw1994, 给 означает "давать" аналогично английскому to give (что-либо кому-либо, причем, в значении "сделать тебе телефонный звонок, дать тебе ответ - to give someone a phone call, to give someone a reply").

Возможны следующие грамматические случаи:
1) в роли предлога 我 打 电话 (сделать чай для гостей);
2) после глагола 这是 我们 送给 你的 生日 礼物 (это твой подарок на день рождения от нас);
3) перед глаголом для обозначения объекта, на который направлено действие глагола 我 给 你 发 短信 了 (я отправил тебе сообщение);
4) для выражения пассивного залога (вместо 被) 我 给 他 骗 了.

Сами, пожалуйста, подумайте, к какому случаю относится Ваш вопрос
2019.01.07
Ответить
3
2019.01.07Arhaluk mlhw1994, 给 означает "давать" аналогично английскому to give (что-либо кому-либо, причем, в значении "сделать тебе телефонный звонок, дать тебе ответ - to give someone a phone call, to give someone a reply").

Возможны следующие грамматические случаи:
1) в роли предлога 我 打 电话 (сделать чай для гостей);
2) после глагола 这是 我们 送给 你的 生日 礼物 (это твой подарок на день рождения от нас);
3) перед глаголом для обозначения объекта, на который направлено действие глагола 我 给 你 发 短信 了 (я отправил тебе сообщение);
4) для выражения пассивного залога (вместо 被) 我 给 他 骗 了.

Сами, пожалуйста, подумайте, к какому случаю относится Ваш вопрос

1. В роли предлога
我给她买了礼物=Я для нее купил подарок.
我给她做了晚饭=Я для нее приготовил ужин
我给她打了电话=Я для нее (потому что она попросила, она хочет, что бы я  позвонил , такой смысл, верно) сделал телефонный звонок.(но не факт, что этот звонок ей)

2. После глагола
我发给你的信=отправленное мной тебе письмо (верное предложение?)
我发给你信=отправленное мной тебе письмо (здесь просто 的 опущено, это верное предложение? или оно уже превратилось в “я отправляю тебе письмо“)


3. Направление действия

我给你发了信 = я отправил тебе письмо
我给你打了电话= я тебе звонил



Верно ли понял я ? Но тогда как, отличит 1 от 3 ведь конструкция одинакова (подлежащее, 给, адресат, сказуемое, объект) или “для" в первом случае имеет значение "ей", "ему" и т.д.
(для нее=ей)
2019.01.08
Ответить
4
2019.01.08mlhw1994 1. В роли предлога
我给她买了礼物=Я для нее купил подарок.
我给她做了晚饭=Я для нее приготовил ужин
我给她打了电话=Я для нее (потому что она попросила, она хочет, что бы я  позвонил , такой смысл, верно) сделал телефонный звонок.(но не факт, что этот звонок ей)
我给她买了件礼物。我给她做了个晚饭。我给她打了个电话。
2019.01.08mlhw1994 1. В роли предлога
我给她打了电话=Я для нее (потому что она попросила, она хочет, что бы я позвонил , такой смысл, верно) сделал телефонный звонок.(но не факт, что этот звонок ей)
не знаю, с чего вы это взяли, 给她打电话 это просто "позвонить ей"
если вы звоните просто в то место, где она живет/работает/находится, то это 我往她那儿打了个电话

2019.01.08mlhw1994 我发给你信=отправленное мной тебе письмо (здесь просто 的 опущено, это верное предложение? или оно уже превратилось в “я отправляю тебе письмо“)
так обычно не говорят
给 после глагола (в качестве дополнительного члена) обычно используется в предложениях с 把/被; в обычных предложениях такое происходит редко

2019.01.08mlhw1994 3. Направление действия
то, что вы называете этим, — это собственно и есть 给 как предлог и в составе дополнительного члена
то, что другие люди называют этим, это совсем не 给, а другие конструкции
井底之蛙不知大海
井の中の蛙大海を知らず
2019.01.08
Ответить
5
На вашем уровне достаточно знать, что есть 4 варианта 给:
送给他一本书 (补语)
一本书他 (连动词)
一本书 (状语/连动词)
他一本书 (双宾, без 给)

Переводятся почти всегда одинаково, отличия минимальны (степень "давать", выделения глагола или получателя, результативность). Возможность использования сильно зависит от глагола, т.е. далеко не всегда можно по любому.

Подробно тут можно:
http://ccl.pku.edu.cn/chlib/articles/句式与动词的互动关系.pdf
2019.01.08
Ответить
6
mlhw1994,
Цитата:Здравствуйте, хотелось бы уточнить правила составления предложений с 给。
他给我打电话, но 他打了电话给我
他给我还书, но 他还了给我书
ОДНАКО
他给我发短信 и 他给我发了短信

Где логика🤭?



Китайское предложение может быть составлено  с разлмичным порядком слов. Это касается и gei-структур, для составления которых существуют определённые правила. Но разный порядок слов в предложении, как правило, влечёт за собой изменение смысла. Вероятно, вы спрашивали о смысловых различиях в парах предложений.

Предложение китайского языка можно представить как вектор, у которого есть начало и конец:

T------------------------------------------------------------------------------------------>F

Как правило (хотя и бывают исключения), топик стоит в начале, сообщая  содержащуюся в сообщении тему (известную слушателю). В конце же стоит фокус. Он сообщает новую информацию. Степень топикальности или *фокусности (информативности) зависит от близости к началу или концу.

1
Цитата:他给我打电话(а), но 他打了电话给我(b)
В фокусе стоят различные члены предложения---
позвонит\позвонил (вот как)  и мне (а не тебе)


2
Цитата:他给我还书, но 他还了给我书
В фокусе стоят различные члены предложения---
вернёт\вернул книгу (не беспокойся (или же именно книгу)) и мне (а не тебе)

3 Здесь вставлена только частица le, в остальном порядок слов не изменён.
2019.01.08
Ответить
7
Цитата:Предложение китайского языка можно представить как вектор, у которого есть начало и конец:

T——————————————————————————————>F

Как правило (хотя и бывают исключения), топик стоит в начале, сообщая содержащуюся в сообщении тему (известную слушателю). В конце же стоит фокус. Он сообщает новую информацию. Степень топикальности или *фокусности (информативности) зависит от близости к началу или концу.
yf102, очень интересно, скажите, пожалуйста, где об этом можно прочесть подробно?
2019.01.08
Ответить
8
2019.01.07mlhw1994 Здравствуйте, хотелось бы уточнить правила составления предложений с 给。
他给我打电话, но 他打了电话给我
他给我还书, но 他还了给我书
ОДНАКО
他给我发短信 и 他给我发了短信

Где логика🤭?

Если проигнорировать ошибки-странности во второй строчке
то основная разница левой и правой части в наличии 了.
Когда мы совершаем действие, например "я звоню ему-я позвоню ему" это действие в будущем или настоящем.
А когда нам кто-то что-то сделал, то это однозначно уже совершенное действие с результатом иначе как бы мы узнали об этом?)

То есть - как мы узнаем, что она нам "звонила" если она не дозвонилась? Это 了 и показывает завершенность действия, то есть "она нам позвонила" или "она нам звонила".
Без 了 это похоже на русское "она мне звонит". Вот и скажите, в какой ситуации употребление фразы "она мне звонит?" уместно?
Очевидно, что только если вы стоите рядом и видите как это процесс происходит
百花齐放,百家争鸣
2019.01.08
Ответить
9
yf102,
Цитата:В фокусе стоят различные члены предложения—
позвонит\позвонил (вот как)  и мне (а не тебе)

他给我打电话(а), но 他打了电话给我(b)
Насчет того, что во втором предложении в "фокусе" 给我 не соглашусь...
Скорее наоборот. Акцент на том, что "звонил именно мне" был бы в случае, если бы это стояло вначале:
-他给谁打的?
-给我打的!и здесь акцент на том, что именно мне, а не кому-то еще.

Цитата:打了电话给我
эта фраза чисто интонационно даже произносится с затуханием последней части. Попробуйте произнести наоборот, с акцентом на 给我 и поймете, как это будет странно звучать...

В китайском только ЧАСТЬ предложений (主谓句) являются предложениями с чисто темо-рематическим построением. И это обычно предложения БЕЗ ГЛАГОЛА. В таких предложениях акцент действительно идёт на рему, а не на тему.
今天天气很好
饺子我喜欢
Маленькое уточнение: с глаголами и прилагательными тоже есть, но это отнюдь не тот тип, что указан выше
2019.01.08
Ответить
10
Arhaluk,
Цитата:yf102, очень интересно, скажите, пожалуйста, где об этом можно прочесть подробно?
Jian Kang Loar. Chinese Syntactic Grammar. Functional and Conceptual Principles. Есть в libgen.io
Что касается моего сообщения... Общая часть, конечно верна. Но у меня зародились сомнения. Не слишком ли я прямолинеен в применении общего принципа к gei-структурам?
2019.01.08
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +