1
Я щас пишу для наших бухов, за что мы платим такие бешеные деньги деньги в ФСС. И там пара пунктов, которые я не могу адекватно перевести. 求助
Всего в 五险一金 9 пунктов(Капитан Очевидность тут не успел, да):
医疗信息:
1)统筹基金 - большая часть, эти деньги могут использоваться для покрытия базового лечения. Только самим работником. Перевод я подобрать не могу
2) 个人缴纳 - ну часть этого же 统筹基金 от работника
3) 大额互助 от работника - для покрытия лечения в особо крупных суммах(вроде как для Пекина - от 5 ванов). Платят все, использовать может каждый при надобности. Тут тоже нужен перевод.
4) 大额互助 от предприятия - то же самое
四险信息:
ну тут все понятно
5) 养老 - ПФ
6) 失业 - от безработицы
7) 工伤 - от производственных травм
8) 生育 - декретный фонд (какого хрена мужики его тоже платят, я не пойму, но пускай)
9) 机关事业养老 - ну это пофиг, это только госорганы своим фигенскую пенсию будут платить
Может что-то вроде "общий базовый фонд" и "фонд взаимопомощи при крупных тратах"?
2019.01.08
Ответить
2
Я , конечно не специалист, но чем смогу:
1) 统筹基金-фонд планирования, страховой фонд. Последний вариант 百度翻译 подсказывает с пометкой 网络, так что надо из конкретных пунктов смотреть.
2)personal payment, поступления от работника.
3) health insurance for large medical expenses - страхование при больших медицинских расходах от работника
4) и от предприятия
5) пенсия, пенсионное страхование
6) в России, как я понимаю, принято понятие фонд занятости в таких случаях, но дословно звучит правильней🤠
7) производственный травматизм или да, производственные травмы, травмы на производстве
8) да, мужики плотют, но и получить в каких-то условиях тоже могут. При неработающей жене коллега вроде как получал данные выплаты.
9) ага, кому бы такие плюшки ещё.
2019.01.08
Ответить
3
А вообще пусть не возмущаются, разница всего в 10 с копейками процентов по сравнению с РФ, и прогрессивная шкала ндфл по большей части на руку, так что 差不了多少钱😁
2019.01.08
Ответить
4
Щурясь просто, я про русский вариант спрашивал пунктов 1 и 3-) Тот, что будет нашим бухам понятен...
Вот ситуация - я говорю, Марь Ванна, мол, всего уплачено с работника 4700. Из них столько туда, столько - туда. И если в документе будет понятное ей название, то все будет быстро. А если непонятно - то начнется долгая канитель на тему "что это такое за фигня"
2019.01.08Щурясь просто 3) health insurance for large medical expenses
Где тут про 互助 упоминание?-)
2019.01.08
Ответить
5
2019.01.08vaily 3) 大额互助

Касса взаимопомощи в виде налогов? Однако.
2019.01.08
Ответить
6
vaily, у нас для бухгалтеров такая разбивка. К сожалению, только на русском, попытаюсь отрыть на китайском.
1) пенс. страх. - предприятие = 14,00%
2) пенс. страх. - физлицо = 8,00%
3) страх. по травмат. на работе - предприятие = 0,40%
4) страх. по безработице - предприятие = 0,64%
5) страх. по безработице - физлицо = 0,20%
6) страх. по берем. и рождению - предприятие = 0,85%
7)мед. страх. - предприятие = 7,00%
8) мед. страх. - физлицо = 2,00%
9) страх. по тяж. заболеваниям и инвалидности = ?

По процентам можно попробовать подбить с китайским.
2019.01.09
Ответить
7
Кмк, вашим бухгалтерам можно 互助 и опустить в переводе, учитывая тот факт, что вся суть 互助 скорее всего сводится к тому, что бабки всех сотрудников падают в общий котёл и там -от каждого по бабосикам, каждому как потребуется.
2019.01.09
Ответить