Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая » +
1
Переводческая мастерская «Синеокая Великая стена» имеет высокопрофессиональную и ответственную команду специалистов в области лингвистики, предоставляет переводческие услуги физическим и юридическим лицам.

Мы переводим: договоры, сайты, справки и дипломы, тендерную документацию и другую документацию различных профессиональных отраслей.

Специализируемся на двустороннем переводе с русского на китайский, английский, японский, корейский, итальянский и французский и другие языки. На территории Республики Беларусь также предоставляем профессиональных устных последовательных и синхронных переводчиков.

Гарантируем качество перевода, комплексную проверку выполненного перевода, вплоть до знаков препинания. 

Оплата производится Вами после получения переведенного документа.

Гарантируем конфиденциальность предоставленной Заказчиком информации. 

Рациональная цена, быстрое и удобное обслуживание.

С юридическими лицами можем заключить договор с возможность оплаты через банковский перевод. 

Контакты: 

E-mail: wangyan00978@gmail.com

Телефон: +375333888305
2019.01.15
Ответить
2
Постоянно происходили, без желания придраться (остальной текст грамотный) -  стена не может быть синеокой, равно как и кареглазой. Дружески советую сменить название.
2019.01.15
Ответить
3
2019.01.15Parker Постоянно происходили, без желания придраться (остальной текст грамотный) -  стена не может быть синеокой, равно как и кареглазой. Дружески советую сменить название.

Спасибо за совет, Синеокая это значит Беларусь, Великая стена это Китай)
2019.01.16
Ответить
4
Постоянно происходили, неважно, что это значит, вместе это выглядит очень плохо, косноязычно. Еще раз: "синеокая" - это "с синими глазами". У стены не может быть глаз!

Для мастерской переводчиков "не чувствовать свой язык, как при зубном наркозе" недопустимо.
2019.01.16
Ответить
5
2019.01.16Parker Постоянно происходили, неважно, что это значит, вместе это выглядит очень плохо, косноязычно. Еще раз: "синеокая" - это "с синими глазами". У стены не может быть глаз!

Для мастерской переводчиков "не чувствовать свой язык, как при зубном наркозе" недопустимо.

А какое название вы посоветуете?
2019.01.16
Ответить
6
2019.01.15Постоянно происходили Переводческая мастерская «Синеокая Великая стена» имеет высокопрофессиональную и ответственную команду специалистов в области лингвистики, предоставляет переводческие услуги физическим и юридическим лицам.
Вам нужно сменить название. Во-первых, насмешите людей. Во-вторых, трудно поверить, что в компании с таким потешным названием работает "высокопрофессиональная команда специалистов в области лингвистики".
2019.01.16
Ответить
7
2019.01.16萨沙老师 Вам нужно сменить название. Во-первых, насмешите людей. Во-вторых, трудно поверить, что в компании с таким потешным названием работает "высокопрофессиональная команда специалистов в области лингвистики".

Спасибо за слова, а какое название вы предлагаете примерно? Назовите ключевое слово раз не понравилось, мы не хотим что-то обычное.
2019.01.16
Ответить
8
2019.01.16Постоянно происходили А какое название вы посоветуете?

"Голубоглазая блондинка". Китайцы, во всяком случае, на него пойдут косяком.

Кстати, вы название с китайского переводили?
2019.01.16
Ответить
9
2019.01.16Постоянно происходили А какое название вы посоветуете?

Великая стена это очень заезженное название, ровно как и всякие матрёшки и красные площади.

Надо что то запоминающееся, чтобы люди услышали и раз и навсегда запомнили.

Я бы назвал так - «Синеокий бобёр».
И логотип компании - бобр с узкими СИНИМИ глазами сидит и палочками есть рис из миски.
Китайщины и так хватает. Концентрируйтесь на Белоруссии - синеокий да ещё и бобёр - то что надо!

   
2019.01.16
Ответить
10
Если у стен могут быть уши, то почему не может быть глаз?

[Изображение: street-art-Another-brick-in-the-wall-In-...oland.jpeg]
2019.01.16
Ответить
Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая » +