Подскажите, пожалуйста, разницу между 街道 и 路. Если они стоят в одном адресе, то как лучше перевести?
транскрипцией.
Цзедао в адресе - не улица, а минимальная административная единица. Переводят кто во что горазд, википедия дает вариант "уличный комитет". Лу - тупо улица, но я бы оставил транскрипцию: Чжуншань лу 2019.01.25
2019.01.25 Нашел, что 街道 это подрайон, т.е. часть района. 2019.01.25
В словаре значится как квартал. Однако, квартал в архитектуре и градостроительстве часть территории населённого пункта, ограниченная соседними улицами — не очень хорошо подходит.
Подрайон, субрайон действительно точнее. Есть ещё варианты? Слобода? 2021.03.19
2019.01.25 Цзедао, видимо, квартал.
同一个世界同一个梦想!
2021.03.19
街道 - это район. 区, который стал районом в русском переводе, в китайском понимании - округ.
Тот же пекинский 朝阳区 - это добрая треть города. Включающая десятки 街道. По аналогии с Москвой, Чаоян - это Восточный административный округ. А вот 朝阳区团结湖街道 - это уже район Туанцзеху в Чаоянском административном округе. Или вот в Шэньчжэне 宝安区. Который по площади больше всего остального Шэньчжэня. 宝安区沙井街道 - район Шацзин в округе Баоан. Так что переводите как «район». Город Шэньчжэнь(深圳市), округ Баоан(宝安区), район Шацзин(沙井街道), улица Народная(人民路), 4巷(вот где начинается непонятное), 3里(вот где еще непонятнее), 旁边10号(вообще непереводимо), 2021.03.19
2021.03.20Не соглашусь. Как быть, например, с 小区?И ещё интереснее с 社区. ![]() По поводу того, что 区 — округ, надо признать, у ![]() 巷 переулок. 里 — не сталкивался; 旁边,隔壁 и иже подобное на бизнес-лицензиях не видел; тут думаю можно вольно; 组 — попадалось пару раз: --乡/镇--村--组 волость/посёлок-деревня-хутор. 2021.03.20
2021.03.20 Пристройка? Флигель? На местности бы глянуть хоть один такой адрес ![]() 2021.03.20
|