Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Помогите разобраться в различии данных слов и в каких ситуациях употребляются?
2019.01.25
Ответить
2
а почему именно такая троица? Различия серьезные, какая ситуация вызвала Ваш вопрос?

«Я был на третьем курсе ЛГУ. Зашел по делу к Мануйлову. А он как раз принимает экзамены. Сидят первокурсники. На доске указана тема: “Образ лишнего человека у Пушкина”.

Первокурсники строчат. Я беседую с Мануйловым. И вдруг он спрашивает:

— Сколько необходимо времени, чтобы раскрыть эту тему?

— Мне?

— Вам.

— Недели три. А что?

— Так, — говорит Мануйлов, — интересно получается. Вам трех недель достаточно. Мне трех лет не хватило бы. А эти дураки за три часа все напишут».
2019.01.25
Ответить
3
Ввел вас в заблуждение 再 и 还
2019.01.25
Ответить
4
2019.01.25Arhaluk а почему именно такая троица? Различия серьезные, какая ситуация вызвала Ваш вопрос?

«Я был на третьем курсе ЛГУ. Зашел по делу к Мануйлову. А он как раз принимает экзамены. Сидят первокурсники. На доске указана тема: “Образ лишнего человека у Пушкина”.

Первокурсники строчат. Я беседую с Мануйловым. И вдруг он спрашивает:

— Сколько необходимо времени, чтобы раскрыть эту тему?

— Мне?

— Вам.

— Недели три. А что?

— Так, — говорит Мануйлов, — интересно получается. Вам трех недель достаточно. Мне трех лет не хватило бы. А эти дураки за три часа все напишут».

История интересная, новое поколение лучше старого - эволюционируют)
2019.01.25
Ответить
5
2019.01.25GUDLAK Ввел вас в заблуждение 再 и 还

Начнем с того, что 和 в значении "и" ставится только между однородными членами при перечислении
你和我
我要茶和咖啡

Возможно, Вас интересует разница между 和 и 还有?
Так вот, 还有 означает "а также"
你 需要 吃 药 。还有 ,要 多 休息 。тебе нужно принять лекарство, а также хорошо отдохнуть (заметьте, в этом примере отсылка к Вашему предыдущему вопросу)
2019.01.25
Ответить
6
2019.01.25Arhaluk Начнем с того, что 和 в значении "и" ставится только между однородными членами при перечислении
你和我
我要茶和咖啡

Возможно, Вас интересует разница между 和 и 还有?
Так вот, 还有 означает "а также"
你 需要 吃 药 。还有 ,要 多 休息 。тебе нужно принять лекарство, а также хорошо отдохнуть (заметьте, в этом примере отсылка к Вашему предыдущему вопросу)

Да нет же, меня интересует разница между 还 и 再
2019.01.26
Ответить
7
2019.01.26GUDLAK Да нет же, меня интересует разница между 还 и 再

Да нет же,  Вас интересует разница между 和 и 还有

P.S. Вы просто пока еще не поняли, Arhaluk  сработал на опережение Ваших мыслей
为了将来活好现在。。。
Группа в ВК Китайский в удовольствие! и канал в Телеграмме
2019.01.26
Ответить
8
2019.01.26Alex333 Да нет же,  Вас интересует разница между 和 и 还有

P.S. Вы просто пока еще не поняли, Arhaluk  сработал на опережение Ваших мыслей

Дело в том, что оба этих словах переводятся как "ещё", поэтому у меня возник вопрос:
他现在不在这里,我下午再来。
他现在不在这里,我下午还来!
Допустим в выше приведенных примерах, какая между ними разница ?
2019.01.26
Ответить
9
2019.01.26GUDLAK Дело в том, что оба этих словах переводятся как "ещё", поэтому у меня возник вопрос:
他现在不在这里,我下午再来。
他现在不在这里,我下午还来!
Допустим в выше приведенных примерах, какая между ними разница ?

他现在不在这里,我下午再来。- Если дословно: Его сейчас нету, я снова подойду после обеда.

他现在不在这里,我下午还来!。- “我下午还来!” - Это неправильная формулировка.

Правильная формулировка: 他下午在,你下午还来不来?
2019.01.26
Ответить
10
GUDLAK

Вообще, обычно принято 再 с 又 сопоставлять, а не с 还.

再 с 又 - это "еще" в смысле времени, при этом 又 несет негативный оттенок (ожидаемое повторение чего-то неприятного),а 再 эмоционально нейтрально.

还 - к времени обычно не имеет отношения, за исключением специфического случая "продолженного действия", в котором " еще" понимается как "еще длится".

Но, как правило, 还 это "еще" именно в смысле дополнительного предмета/действия/события, и его лучше переводить как "а также", "сверх того".

Итого целых 4 разных смысла "еще" - три темпоральных "еще" (再 как новое событие, 又 как повторение неприятности, 还 как продолженное действие) и один нетемпоральный (还 - "сверх того")
2019.01.26
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »