Помогите разобраться в различии данных слов и в каких ситуациях употребляются?
а почему именно такая троица? Различия серьезные, какая ситуация вызвала Ваш вопрос?
«Я был на третьем курсе ЛГУ. Зашел по делу к Мануйлову. А он как раз принимает экзамены. Сидят первокурсники. На доске указана тема: “Образ лишнего человека у Пушкина”. Первокурсники строчат. Я беседую с Мануйловым. И вдруг он спрашивает: — Сколько необходимо времени, чтобы раскрыть эту тему? — Мне? — Вам. — Недели три. А что? — Так, — говорит Мануйлов, — интересно получается. Вам трех недель достаточно. Мне трех лет не хватило бы. А эти дураки за три часа все напишут». 2019.01.25
2019.01.25Arhaluk а почему именно такая троица? Различия серьезные, какая ситуация вызвала Ваш вопрос? История интересная, новое поколение лучше старого - эволюционируют) 2019.01.25
2019.01.25GUDLAK Ввел вас в заблуждение 再 и 还 Начнем с того, что 和 в значении "и" ставится только между однородными членами при перечислении 你和我 我要茶和咖啡 Возможно, Вас интересует разница между 和 и 还有? Так вот, 还有 означает "а также" 你 需要 吃 药 。还有 ,要 多 休息 。тебе нужно принять лекарство, а также хорошо отдохнуть (заметьте, в этом примере отсылка к Вашему предыдущему вопросу) 2019.01.25
2019.01.25Arhaluk Начнем с того, что 和 в значении "и" ставится только между однородными членами при перечислении Да нет же, меня интересует разница между 还 и 再 2019.01.26
2019.01.26GUDLAK Да нет же, меня интересует разница между 还 и 再 Да нет же, Вас интересует разница между 和 и 还有 P.S. Вы просто пока еще не поняли, Arhaluk сработал на опережение Ваших мыслей
为了将来活好现在。。。 Группа в ВК Китайский в удовольствие! 2019.01.26
2019.01.26Alex333 Да нет же, Вас интересует разница между 和 и 还有 Дело в том, что оба этих словах переводятся как "ещё", поэтому у меня возник вопрос: 他现在不在这里,我下午再来。 他现在不在这里,我下午还来! Допустим в выше приведенных примерах, какая между ними разница ? 2019.01.26
2019.01.26GUDLAK Дело в том, что оба этих словах переводятся как "ещё", поэтому у меня возник вопрос: 他现在不在这里,我下午再来。- Если дословно: Его сейчас нету, я снова подойду после обеда. 他现在不在这里,我下午还来!。- “我下午还来!” - Это неправильная формулировка. Правильная формулировка: 他下午在,你下午还来不来? 2019.01.26
GUDLAK
Вообще, обычно принято 再 с 又 сопоставлять, а не с 还. 再 с 又 - это "еще" в смысле времени, при этом 又 несет негативный оттенок (ожидаемое повторение чего-то неприятного),а 再 эмоционально нейтрально. 还 - к времени обычно не имеет отношения, за исключением специфического случая "продолженного действия", в котором " еще" понимается как "еще длится". Но, как правило, 还 это "еще" именно в смысле дополнительного предмета/действия/события, и его лучше переводить как "а также", "сверх того". Итого целых 4 разных смысла "еще" - три темпоральных "еще" (再 как новое событие, 又 как повторение неприятности, 还 как продолженное действие) и один нетемпоральный (还 - "сверх того") 2019.01.26
|