Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
大家好!
Хотелось бы поинтересоваться об опыте сидящих на БКРС переводчиков. Переводили ли вы в таких специальных сферах, в которых отсутствуют словари? Объясню свою мысль: я пишу курсовую по научно-техническому переводу и наткнулся на данное исследование:
https://moluch.ru/conf/phil/archive/233/11519/
В нем говорится, что китайско-русские словари на металлургическую тематику отсутствуют как таковые, поэтому без отличного знания отрасли осуществлять перевод почти не представляется возможным из-за отсутствия состыковки терминологии в русском и китайском языках, а про дополнительные эквиваленты терминов и речи не идёт. Поэтому переводить приходится в основном из контекста.
В исследовании была обозначена данная проблема, и мне вот стало интересно, вдруг есть на БКРС переводчики, которые сталкивались с подобной проблемой? То есть, если будут живые примеры подобного рода, то это может заложить почву для новых научных исследований, акцентирования данной проблемы в науке, и в теории, может найдется такой альтруист, который создаст словарь на отсутствующие тематики. В основном специалистам это не надо, конечно, но кто его знает.
2019.02.05
Ответить
2
деморализатор,
- англо-китайских словарей гораздо больше, можно их использовать
- использовать тематические китайские непереводные словари, где дается определение термина, читаешь и смотришь подобные словари на русском
- аналогичные тексты (параллельные тексты) на китайском и русском или английском

для перевода почти любого слова нужен контекст
перевод неплохо осуществляется и без знания отрасли
Think for yourself, question authority
2019.02.05
Ответить
3
2019.02.05Opiate - англо-китайских словарей гораздо больше, можно их использовать
в теории, если я не знаю инглиша, то это проблема.

2019.02.05Opiate - использовать тематические китайские непереводные словари, где дается определение термина, читаешь и смотришь подобные словари на русском
как вариант, но идеальным вариантом всё же была бы разработка словаря

2019.02.05Opiate - аналогичные тексты (параллельные тексты) на китайском и русском или английском
а в случае какой-либо абсолютно новой разработки? или какого-либо явления научного?

2019.02.05Opiate перевод неплохо осуществляется и без знания отрасли
но если брать научно-технический перевод, то там незнание отрасли довольно критично, и даже опасно в некотором плане
2019.02.05
Ответить
4
2019.02.05деморализатор 大家好!
Хотелось бы поинтересоваться об опыте сидящих на БКРС переводчиков. Переводили ли вы в таких специальных сферах, в которых отсутствуют словари? Объясню свою мысль: я пишу курсовую по научно-техническому переводу и наткнулся на данное исследование:
https://moluch.ru/conf/phil/archive/233/11519/
В нем говорится, что китайско-русские словари на металлургическую тематику отсутствуют как таковые, поэтому без отличного знания отрасли осуществлять перевод почти не представляется возможным из-за отсутствия состыковки терминологии в русском и китайском языках, а про дополнительные эквиваленты терминов и речи не идёт. Поэтому переводить приходится в основном из контекста.
В исследовании была обозначена данная проблема, и мне вот стало интересно, вдруг есть на БКРС переводчики, которые сталкивались с подобной проблемой? То есть, если будут живые примеры подобного рода, то это может заложить почву для новых научных исследований, акцентирования данной проблемы в науке, и в теории, может найдется такой альтруист, который создаст словарь на отсутствующие тематики. В основном специалистам это не надо, конечно, но кто его знает.

я сталкивалась . мясная промышленность, как бы странно это не звучало. В Китае есть свои крайне специфические обозначения частей туши(т.е.у них разделка более "детальная", как следствие - больше наименований).
Приходилось по сто раз уточнять у специалистов, предлагать им свои переводы и т.д. Мафан до ужаса
2019.02.05
Ответить
5
2019.02.05dish1997 я сталкивалась . мясная промышленность, как бы странно это не звучало. В Китае есть свои крайне специфические обозначения частей туши(т.е.у них разделка более "детальная", как следствие - больше наименований).
Приходилось по сто раз уточнять у специалистов, предлагать им свои переводы и т.д. Мафан до ужаса

интересно! а помимо разделки, что еще сложного было в переводе?
2019.02.05
Ответить
6
2019.02.05деморализатор интересно! а помимо разделки, что еще сложного было в переводе?

Составление технологических карт для рабочих. Такой чисто нормативный документ, который посмотрят один раз и никто пользоваться им не будет, НО пока ты его сдашь, тебе придёт миллиард исправлений типа "Обрезки мяса - не точное определение, необходимо вынести его сноской и уточнить размер, вес и общий вид".
А когда подходишь с этим вопросам к китайским технологам, на тебя смотрят непонимающе и говорят "ну вот такой (непонятные взмахи руками), эээ...только красное мясо .... эээ без кровоподтеков .... эээ ну вес любой".
и ты абсолютно не понимаешь, каким образом это детальное описание занести в документ.
2019.02.06
Ответить
7
2019.02.05деморализатор Переводили ли вы в таких специальных сферах, в которых отсутствуют словари?
Переводил.
Цитата:В нем говорится, что китайско-русские словари на металлургическую тематику отсутствуют как таковые, поэтому без отличного знания отрасли осуществлять перевод почти не представляется возможным из-за отсутствия состыковки терминологии в русском и китайском языках, а про дополнительные эквиваленты терминов и речи не идёт. Поэтому переводить приходится в основном из контекста
Сложно назвать такую научно-техническую тематику, где бы подобные словари были, и были надлежащего качества (а не 1956 года выпуска полными иероглифами, четверть терминов китайцы не понимают вообще, у четверти значение плавает).
Цитата:была обозначена данная проблема, и мне вот стало интересно, вдруг есть на БКРС переводчики, которые сталкивались с подобной проблемой
с этой проблемой сталкивались все, кто профессионально занимается переводом  
Цитата:То есть, если будут живые примеры подобного рода
да вам любой опытный переводчик сотни живых случаев расскажет.
Цитата:и в теории, может найдется такой альтруист
не найдется
Цитата: В основном специалистам это не надо, конечно
Зрите в корень. Конечно, реальным специалистам это совершенно не надо- облегчать жизнь конкурентов, составляя для них редкие словари.
Дьяволы не сдаются.
2019.02.06
Ответить
8
2019.02.06China Red Devil не найдется
ну почему же ?
я делюсь своими словарями, когда перестаю работать в этой сфере. Пример: работала в мясной промышленности - тех.карту и полный словарь оставила двум переводчикам после себя.
Мотивы? Жалко их было, я же знала , сколько времени составление словаря может занять.
2019.02.06
Ответить
9
Доброго времени суток!

Тема, поднятая ТС, довольно любопытна, а комментарии к ней весьма забавны.
Проблема создания специализированных словарей, по нашему мнению, стоит достаточно остро практически во всех отраслях. То, что есть , либо безнадежно устарело, либо абсолютно неприспособлено для работы устного переводчика, а как правило, и то и другое вместе.

Свой скромный вклад в решение вопроса вносим, создавая и обновляя специальные словари по, на наш взгляд, наиболее сложным для перевода темам (IT,фотография, атомная энергетика, борьба с терроризмом и т.д.). При этом:
1. Базируемся только на актуальных материалах (выступления, документы китайских коллег или актуальные профильные периодические издания) с тем, чтобы словари отражали то, как говорят именно китайские специалисты и именно в текущий момент времени.
2. В меру сил делаем  группировку терминов по темам (не всегда, надо признать, получается удачно), т.к. для устного переводчика важен не столько перевод одного термина постфакутм, сколько связанное с ним терминологическое поле для предвидения и подготовки к дальнейшему развитию общения.
3. Все это лежит в открытом доступе, посмотреть можно в Документах здесь . Очевидно же, что при более-менее удовлетворительной квалификации переводчика терминологический словарь ему много вистов не добавит (найдет способ донести смысл термина другими средствами с минимальными потерями), и наоборот -- запаса квалификации должно быть достаточно, чтобы без предварительной подготовки на самом мероприятии за первый час взять со слуха и потом правильно использовать основные новые термины. Ну и беседы в кулуарах с техническими специалистами никто не отменялSmile

Будем рады, если кто-то захочет поучаствовать в процессе их создания, предложив свои наработки, которые будут внесены в соответствующий словарь после верификации.


А товарищу, который прячет словари под подушкой, дабы не   помогать конкурентам, хочется посоветовать быть последовательным и съедать свои словари еще до начала перевода, чтобы точно никто ничего не подсмотрел и воспользоваться не смог.

За сим откланиваюсь,
https://vk.com/tongchuanzu
2019.02.06
Ответить
10
Цитата:Будем рады, если кто-то захочет поучаствовать в процессе их создания, предложив свои наработки, которые будут внесены в соответствующий словарь после верификации.
Работать в Нашем Банке - большая честь
2019.02.06
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +