2019.02.13Ветер Телега слово нужное для китайского, так как состоит из 马+车 - безовых лексем, так что не пренебрегайте телегами))))
Слово, может, и нужное, но я считаю нужным пока учить слова, которыми я пользуюсь в своей речи на родном языке. Понятно, что и слово "коммуникации" нужно в речи, но согласитесь, ту же "телегу" вы используете в речи намнооооого реже, чем, например, слово "кровать"
Среди зимы, дело не в слове, а в том, что в китайском многие слова составлены сложением, из таких же слов. То есть на самом деле это просто лошадь +транспортное средство - тут учить ничего не нужно, нужно просто понять, что это "лошадиная повозка". По аналогии вы сможете потом понять такие слова как 火车 慢车 快车 汽车 出租车 警车 绿皮车 公共汽车 и прочее прочее прочее. Не воспринимайте китайский как европейский, что это просто "набор слов". В китайском важнее не слова, а лексемы - то есть минимальные единицы. Они часто важнее "слов", потому что многие слова на них раскладываются и в некоторых случаях слова вообще образуются просто временным сочетинением двух таких "лексем". То есть вам кажется, что вы учите "телегу", а на самом деле это два слова - лошадь и транспортное средство. То есть вы учите два слова. А 马车 это просто их сложение, где левая часть описывает правую. И это 用马力的车
Точно так же и 马力 - в китайском это ”одно слово", а в русском это "лошадиная сила". Или по китайски “одно” слово "黑车“, а по русски это два слова - нелегальный автомобиль (такси).
50-70% китайской лексики составлено из подобного "сложения", поэтому игнорируя такие слова (которые автоматически складываются из знакомых вам элементов) вы очень понижаете свой КПД изучения. В будущем вам будут постоянно случаться слова, которые нужн будет по контексту осознавать, догадываясь от чего это сокращение. Типо 语感 语境
2019.02.13Ветер Среди зимы, дело не в слове, а в том, что в китайском многие слова составлены сложением, из таких же слов. То есть на самом деле это просто лошадь +транспортное средство - тут учить ничего не нужно, нужно просто понять, что это "лошадиная повозка". По аналогии вы сможете потом понять такие слова как 火车 慢车 快车 汽车 出租车 警车 绿皮车 公共汽车 и прочее прочее прочее. Не воспринимайте китайский как европейский, что это просто "набор слов". В китайском важнее не слова, а лексемы - то есть минимальные единицы. Они часто важнее "слов", потому что многие слова на них раскладываются и в некоторых случаях слова вообще образуются просто временным сочетинением двух таких "лексем". То есть вам кажется, что вы учите "телегу", а на самом деле это два слова - лошадь и транспортное средство. То есть вы учите два слова. А 马车 это просто их сложение, где левая часть описывает правую. И это 用马力的车
Точно так же и 马力 - в китайском это одно "слово", а в русском это "лошадиная сила". Или по китайски одно слово "黑车“, а по русски это два слова - нелегальный автомобиль (такси).
50-70% китайской лексики составлено из подобного "сложения", поэтому игнорируя такие слова (которые автоматически складывают) вы очень понижаете свой КПД изучения. В будущем вам будут постоянно случаться слова, которые нужн будет по контексту осознавать, догадываясь от чего это сокращение. Типо 语感 语境
У Кондрашевского таких классных пояснений нет)) Просто дано слово) Я его выучила, конечно, но факт остается фактом, я учу китайский всё же для общения больше, а в общении я именно это слово врятли когда-то употреблю. Это уже, скорее, саморазвитие)
2019.02.13Среди зимы У Кондрашевского таких классных пояснений нет)) Просто дано слово) Я его выучила, конечно, но факт остается фактом, я учу китайский всё же для общения больше, а в общении я именно это слово врятли когда-то употреблю. Это уже, скорее, саморазвитие)
Я не заставляю, просто подумайте над этим. Для правильного понимания китайского языка и использования его без ошибок нужно уметь понимать из чего составлено слово. Такими "бесполезными" словами это умение и нарабатывается.
"Слов" в китайском вам понадобится гораздо больше чем в русском. Так как в русском и китайском понятия слов не совпадают.
Русское "читать" по китайски - 读 看 阅读 念
Русское думать по китайски 想 打算 觉得 考虑 反思
Русское слово "мысль" по китайски 想法 ,思想,念头
Слово автобус по китайски 公共汽车,大巴,巴士,小巴
Слово жить и производные по китайски 住 呆 生活 生存
Жизнь 生命 生活 命 平生 生平
И так далее итп. Чтобы правильно их понимать, отличать и использовать нужно понимать их состав и каким образом эти слова составлены.
Соответствий 100% может не быть.
Ветер, ой да хосспади, пусть девушка учит как хочет. Или не учит. Вы не видите что ли, она изначально лучше знает, чем Кондрашевский, что надо учить, а что нет. Ну и пусть не учит. И прекрасно. Нам же конкурентов меньше, бггг.
Siweida,
А если серьезно, то учащиеся делятся на четыре категории:
1) знает ответ (нужно сказать: -"правильно, рад, что ты знаешь. Когда-нибудь ты будешь ректором института и моим начальником. Ты знаешь, и это прекрасно");
2) хочет поговорить (вне зависимости знает ответ или нет, нужна подсказка: -"Уж не в Амперах ли измеряется сила тока?" - в Амперах! - Вау, молоток!");
3) знает ответ, но сомневается и не хочет выставляться, отдавая инициативу №1 (нужна поддержка: -"Правильно! Ребята, вы слышали? она сказала верный ответ!" Затем, не при всех: -"Ты молодец, я тебя очень ценю. Ты всегда выполняешь домашние задания и добросовестно учишься. Я знаю, что ты иногда теряешься, потому что вокруг так много других людей, но я рад, что ты учишься в моем классе!");
4) знает ответ лучше, чем задавший вопрос, и уж точно лучше чем Ветер и вообще кто бы то ни было (им необходимо и нравится быть правыми. Нужно сказать: -"прекрасно, что ты умеешь думать. Наверное, когда ты вырастешь, то станешь прекрасным врачом, юристом или ученым. Но сейчас я просто спрашиваю о ...").
Siweida, Вы, как мне кажется, яркий представитель типа 2, и это здорово! тк такие люди очень талантливы (+ тип 1, тк Вы достаточно целеустремленный человек);
А вот ТС - 1+4 (довольно сложные люди в общении, в обучении требуют особого подхода);
Я отношусь к типу 3+4