1
Глава 15. Глагол 是 shì

ВВЕДЕНИЕ

Глагол 是 shì – глагол разносторонний, он используеся для множества целей. Одна из них такая же, как у глагола to be (в английском) или глагола быть (в русском языке) – для введения пояснительного сказуемого. Однако, 是 shì очень отличается от английских и русских глаголов. В последующих параграфах будут проанализированы различные случаи применения глагола. По определению все предложения с 是 shì по своей природе относятся к экспозиционному типу.

15.1. Глагол 是 shì, вводящий сказуемое (именное или местоименное)

Глагол 是 shì вводит сказуемое, которое, как правило, принимает форму именной или местоименной группы. Такое сказуемое служит пояснительным эквивалентом для обсуждаемой темы (топика). Другими словами, 是 shì уравнивает части предложения слева и справа от него. Примеры:
***
[qtip: |я | wǒ][qtip: |младший брат| dìdi |] [qtip: |есть | shì][qtip: |ученик средней школы | zhōng-xuésheng]
我弟弟是中学生。
wǒ dìdi shì zhōng xuésheng
мой младший брат – учащийся средней школы
My younger brother is a secondary school student
***
[[qtip: |я | wǒ] [qtip: |есть | shì][qtip: |студент университета| dà-xuésheng]
我是大学生。
wǒ shì dà xuésheng
Я студент университета
I am a university student.
***
[[qtip: |она | tā] [qtip: |наша | wǒmen] [qtip: |притяжательная частица | de] [qtip: | соседка | línjū]
她是我们的邻居。
tā shì wǒmende línjū
Она – наша соседка
She is our neighbour.
***
[qtip: | он| tā][qtip: |есть | shì][qtip: |кто | shéi]
他是谁?
Tā shì shéi
Кто он?
Who is he?
***
[qtip: |это | zhè] [qtip: | есть| shì][qtip: |Тайшань | Tàishān]
这是泰山。
zhè shì Tàishān
Это гора Тайшань
This is Mount Tai.
***
Вот список таких уравнивающих подобным образом глаголов:
- 姓xìng – был по фамилии …;
- 叫 jiào – звался;
- 象 xiàng – быть похожим, примеры:
***
[qtip: |он | tā][qtip: |носить фамилию | xìng][qtip: | Ли| Lǐ]
他姓李。
tā xìng Lǐ
Его фамилия Ли
His surname is Li
***
[qtip: | она| tā][qtip: |быть похожим на | xiàng ] [qtip: |её | tā][qtip: | её | mǔqīn]
她象她母亲。
tā xiàng tā mǔqīn
Она похожа на свою мать
She looks like her mother
***


Одной из примечательных особенностей этого уравнения является то, что именное или местоименное выражение справа, как правило, имеет более общий характер (менее частный) по референции или значению, чем выражение слева. Нельзя сказать , например:
***
中学生是我弟弟。
*учащийся средней школы – мой младший брат
*A secondary school student is my younger brother.
***
大学生是我。
*студент университета --я
*A university student is I.
***
我们的邻居是她。
*наш сосед -- она
*Our neighbour is she.
***
谁是他?
*Кто есть он?
*Who is he?
***

Однако, слова или выражения с обоих сторон уравнения могут иметь равную степень обобщённости, будучи именными выражениями. В этих случаях они, как правило, могут меняться местами без заметного изменения значения:
***
[qtip: | Ван| Wáng][qtip: | учитель| lǎoshī][qtip: | есть| shì][qtip: |наш | wǒmen][qtip: | притяжательная частица| de][qtip: | учитель грамматики| yǔfǎ-lǎoshī]
王老师是我们的语法老师。
Wáng lǎoshī shì wǒmen de yǔfǎ lǎoshī
Господин Ван --- наш учитель грамматики
Mr Wang is our grammar teacher
***
我们的法语老师是王老师。
wǒmen de yǔfǎ-lǎoshī shì Wáng lǎoshī
***
[qtip: | | Lǐ][qtip: |Мин | Míng][qtip: | есть| shì][qtip: |мой | wǒ][qtip: |притяжательная частица | de][qtip: | друг| nán-péngyou]
]
李明是我的男朋友。
Lǐ Míng shì wǒ de nán péngyou
Ли Мин – мой друг
Li Ming is my boyfriend.
***
我的男朋友是李明。
wǒde nán péngyou shì Lǐ Míng

Если речь идёт о местоименной группе, то она, как правило, помещается слева, а поясняющая именная группа – справа. Это поясняется тем, что местоименные элементы, как правило, уквзывают на известную информацию, которая принимает форму топика:
***
[qtip: | это| zhè][qtip: | есть| shì][qtip: | Тайшань| Tàishān]
这是泰山。
zhè shì Tàishān
это гора Тайшань
This is Mount Tai.
***
[qtip: | он|tā][qtip: | есть| shì][qtip: |Ли | Lǐ][qtip: | Мин| Míng]
他是李明。
Tā shì Lǐ Míng
это Ли Мин
He is Li Ming.

Нельзя сказать:
***
泰山是这。
李明是他。

***
Сказуемое также может принимать форму 的 de–выражения, образованного из местоимения, прилагательного, глагола или клаузы типа “подлежащее-сказуемое”:
(a) местоимение + 的 de как сказуемое:

***
[qtip: |этот | zhèi][qtip: |счётное слово | jiàn][qtip: | шерстяной свитер| yángmáo-shān][qtip: |есть | shì][qtip: |мой | wǒ][qtip: |притяжательная частица | de]
这件羊毛衫是我的。
zhèi jiàn yángmáo shān shì wǒ de
этот шерстяной свитер – мой
This woollen sweater is mine.

(b) прилагательное + 的 de как сказуемое:
***
[qtip: | розы| méiguī-huā][qtip: |есть | shì][qtip: | самые| zuì][qtip: |красивые | měi][qtip: | частица определения| de]
玫瑰花是最美的。
méiguī huā shì zuì měi de
Розы—самые красивые цветы
The roses are the most beautiful flowers.
***
(c) глагольное выражение + 的 de как сказуемое:
***
[qtip: | мой| wǒ][qtip: | младший брат | dìdi][qtip: |есть | shì][qtip: |изучающий | xué][qtip: | китайский язык| Hànyǔ][qtip: |частица определения | de]
我弟弟是学汉语的。
wǒ dìdi shì xué Hànyǔ de
Мой младший брат изучает китайский язык
My younger brother studies Chinese.
***
(d) клауза + 的 de как сказуемое:
***
[qtip: | эти| zhèixiē][qtip: | подарки| lǐwù][qtip: | есть| shì][qtip: | я| wǒ][qtip: | дарить| sòng][qtip: | дательный падеж| gěi][qtip: |ты | nǐ][qtip: |притяжательная частица | de]
这些礼物是我送给你的。
Zhèixiē lǐwù shì wǒ sòng gěi nǐ de
Эти подарки для тебя
These are presents for you from me./These are presents I am
giving to you.
***
Две стороны такого уравнения часто можно поменять местами – без изменения в целом значения предложения, хотя и происходит некоторое смещение фокуса. Примеры:
(a) местоимение + 的 de как топик:
我的是羊毛衫。
wo de shì yángmáoshan
***
(b) прилагательное + 的 de как топик:
最美的是玫瑰花。
zuì mei de shì méigui hua
***
(c) глагол + de как топик:
学翻译的是高年级学生。
xué fanyì de shì gao niánjí xuésheng
***
[qtip: | изучающие| xué][qtip: |перевод | fānyì][qtip: | частица определения| de][qtip: | есть| shì][qtip: |старшекурсники | gāo-niánjí-xuésheng]
xué fānyì de shì gāo-niánjí-xuésheng
изучающие теорию перевода являются старшекурсниками
Those who study translation are upper-year students.
***
(d) клауза + de как топик
[qtip: | я| wǒ][qtip: |заказать | jiào][qtip: |частица определения | de] [qtip: |есть | shì]][qtip: |устрицы | dàxiā]
我叫的是大虾。
Wǒ jiào de shì dàxiā
заказанное мною – это устрицы
What I have ordered are prawns.

***
的 de-выражения, конечно, могут быть с обоих сторон уравнения:
***
[qtip: | я| wǒ] [qtip: | заказать| jiào] [qtip: |частица определения | de] [qtip: |есть | shì] [qtip: |я | wǒ][qtip: |больше всего | zuì][qtip: |любить | xǐhuan] [qtip: |частица определения | de]
我叫的我最喜欢的
wǒ jiào de shì wǒ zuì xǐhuan de
Заказанное мною --- это самое любимое
What I have ordered is what I like most.
***
[qtip: | твой| nǐ][qtip: |частица определения | de][qtip: |есть | shì][qtip: |синий | lán][qtip: |частица определения | de][qtip: | мой| wǒ][qtip: |частица определения | de][qtip: |есть | shì][qtip: |красный | hóng][qtip: | частица определения| de]
你的蓝的我的红的
nǐ de shì lán de, wǒ de shì hóng de
твой – синий, мой -- красный
Yours is blue, mine is red.
***

Интересным примечанием к этому параграфу может служить упоминание о широком использовании в качестве топиков 的 de–выражений с 是 shì–сказуемыми там, где англичане и русские обычно используют обстоятельства/ вводные выражения (например,
- к счастью \ fortunately,
- к несчастью \ unfortunately,
- как не странно \ strangely enough,
- что более важно \ more importanantly и т. д.).
Сказуемые при таких обстоятельствах должны быть в форме клауз. Например:
***
[qtip: |счастливый | xìngyùn][qtip: |частица определения | de][qtip: |есть | shì][qtip: |тот | nèi][qtip: | день| tiān][qtip: |не было | méiyǒu] [qtip: | идти| xià][qtip: |дождь | yǔ]
幸运的是那天没有下雨。
Xìngyùn de, shì nèi tiān méiyǒu xià yǔ
К счастью, в тот день не было дождя
Fortunately, it did not rain that day./What was fortunate was that it
did not rain that day.
***
[qtip: | неудачный| dǎoméi][qtip: | частица определения| de][qtip: |есть | shì][qtip: |я | wǒ][qtip: |не | bù][qtip: | уметь| huì][qtip: |водить | kāichē]
倒霉的是我不会开车。
dǎoméi de shì wǒ bù huì kāichē
К несчастью, я не умею водить
Unfortunately, I do not know how to drive./What is unfortunate is
that I do not know how to drive.
***
[qtip: |странный | qíguái][qtip: | частица определения| de][qtip: |есть | shì][qtip: | все| dàjiā][qtip: |все | dōu][qtip: |не | bù][qtip: | согласиться| zànchéng]
奇怪的是大家都不赞成。
qíguái de shì dàjiā dōu bù zànchéng
Как ни странно, никто не соглашался
Strangely enough, nobody agreed./What was strange was that nobody
agreed.
***
[qtip: |более | gèng][qtip: |важный | zhòngyào][qtip: | частица определения| de][qtip: | есть| shì][qtip: | отношение| tàidù][qtip: |должно быть | yào][qtip: | добросовестный| rènzhēn]
更重要的是怸度要认真。
gèng zhòngyào de shì tàidù yào rènzhēn
Что более важно, отношение должно быть добросовестным
More importantly, one must adopt a conscientious attitude./What is
more important is that one’s attitude must be conscientious.

Помимо введения пояснительных/ экспозиционных сказуемых, 是 shì (быть) можно использовать, разумеется, и для введения оценочных сказуемых с адъективными выражениями, включающими наречия степени, такими, как
- 多么duōme (насколько)
- 那么 nàme (насколько)
Иногда восклицательные частицы типа 啊 ā или 呀 ya встречаются в конце таких предложений, например:
***
[qtip: | его| tā][qtip: |частица определения | de][qtip: | стихи| shī][qtip: |есть | shì][qtip: |столь | duōme][qtip: |неограниченные | bēnfàng][qtip: |о | ā]
他的诗是多么奔放啊!
tā de shī shì duōme bēnfàng ā
как необузданны его стихи!
How unrestrained his poems are!
***
[qtip: |хозяйка | nǚ-zhǔrén][qtip: | есть| shì][qtip: |столь | nàme][qtip: |сердечная | rèqíng]
女主人是那么热情。
nǚ-zhǔrén shì nàme rèqíng
Как сердечна хозяйка!
The hostess is so cordial and friendly.

是 shì - как вводящий сказуемое - может иметь при себе наречие, являющееся определением к нему :
***
(примечание 1)
[qtip: |этот | zhèi][qtip: | счётное слово| jiàn][qtip: | шерстяной свитер| yángmáo-shān][qtip: |кажется |hǎoxiàng][qtip: |есть | shì][qtip: |мой | wǒ][qtip: |притяжательная частица | de]
这件羊毛衫好象是我的。
zhèi jiàn yángmáo-shān hǎoxiàng shì wǒ de
Этот шерстяной свитер, кажется, мой
This woollen sweater seems to be mine
****
[qtip: | хозяйка| nǚ-zhǔrén][qtip: |всегда | zǒng][qtip: |есть | shì][qtip: |столь | nàme] [qtip: | сердечна| rèqíng]
女主人是那么热情。
nǚ-zhǔrén zǒng shì nàme rèqíng
Хозяйка всегда так приветлива
The hostess is always so cordial and friendly.


ПРИМЕЧАНИЕ
(*1) Прошу обратить внимание на то, что 好象 hǎoxiàng (вероятно) используется здесь как наречие.
2019.02.19
Ответить
2
В данной теме будет постепенно выкладываться перевод 15-й главы из книги Chinese A Comprehensive Grammar Second edition by Yip Po-Ching and Don Rimmington.

Убедительная просьба, для чистоты восприятия материала все комментарии, вопросы, замечания и пожелания отправлять в ветку Обсуждение темы "Глагол 是 shì (гл 15) (проект грамматики)". Здесь только перевод (если напишите сюда - все равно будут переноситься в вышеуказанный тред!)
2019.02.20
Ответить
3
2. Случаи, в которых употребление глагола 是 shì для введения сказуемого необязательно

Если в качестве сказуемого используется выражение, указывающее на
- время суток,
- дату,
- возраст,
- высоту,
- вес и т.п.,
глагол 是 часто опускается. Примеры:
***
[qtip: |сейчас | xiànzài][qtip: |есть | shì][qtip: |сколько | jǐ][qtip: |счётное слово | diǎn][qtip: |часов | zhōng]
现在(是)几点钟?
Xiànzài (shì) jǐ diǎn zhōng
Который сейчас час?
What time is it  now?
***
[qtip: | сегодня | jīntiān][qtip: |есть | shì][qtip: |октябрь | shíyuè][qtip: |второе число | èrhào]
今天(是)十月二号。
Jīntiān (shì) shí yuè  èr hào
Сегодня 2-ое октября.
Today is 2 October.
***
[qtip: |этот | zhèige][qtip: |ребёнок |háiz][qtip: |этот год | jīnnián][qtip: | |][qtip: | есть| shì][qtip: |5 | wǔ] [qtip: |лет | suì]
这个孩子今年(是)五岁。
Zhèi ge háizi jīnnián (shì) wǔ suì
Ребёнку пять лет.
The child is 5 years old.
***
[qtip: |малыш | xiǎo] [qtip: |Ли | Lǐ][qtip: |есть | shì][qtip: | один| yī][qtip: | метр| mǐ] [qtip: |7 | qī]
小李(是)一米七。
Xiǎo Lǐ  (shì ) yī mǐ qī
Малыш Ли имеет рост 1 метр 7 сантиметров.
Little Li is 1 metre and 7 centimetres tall.
***
Глагол shì, разумеется, нельзя опускать в этих предложениях при отрицании:
***
[qtip: |сегодня | jīntiān][qtip: |не | bù][qtip: |есть | shì][qtip: |октябрь | shíyuè][qtip: |второе число | èrhào]
今天不是十月二号。
Jīntiān bù shì shí yuè èr hào
Сегодня не 2-ое октября.
Today is not 2 October.
***
[qtip: |сейчас | xiànzài][qtip: |не | bù][qtip: | есть| shì][ qtip: |счётное число | diǎn][qtip: | час| zhōng]
现在不是五点钟。
Xiànzài bù shì wǔ diǎn zhōng
Сейчас не пять часов.
It is not five o’clock now.
***
Если в предложении идёт речь о переводе единиц мер в пределах той же системы единиц (от больших к меньшим), чаще всего результат выражается без 是 shì:
***
[qtip: |один| yī][qtip: |год | nián][qtip: | есть| shì][qtip: |12 | shí’èr][qtip: |счётное слово | ge][qtip: |месяц | yuè]
一年(是)十二个月。
Yī nián (shì) shí’èr ge yuè
В году 12 месяцев.
There are twelve months in a year.
***
[qtip: |один | yī][qtip: |день| tiān][qtip: |есть | shì][qtip: |24 | èrshí-sì][qtip: |час | xiǎoshí]
一天(是)二十四小时。
Yī tiān (shì) èrshí sì xiǎoshí
В сутках 24 часа.
There are twenty-four hours in a day.
***
Однако, если преобразование совершается между разными системами единиц,  shì опускать нельзя:
***
[qtip: |один | yī][qtip: |тонна | dūn][qtip: |есть | shì][qtip: | один| yī][qtip: | тысяча| qiān][qtip: |килограмм | gōngjīn]
一吨是一千公斤。
Yī dūn shì yī qiān gōngjīn
В тонне тысяча килограмм.
A tonne is equal to one thousand kilograms.
***
[qtip: | один | yī][qtip: |метр | mǐ][qtip: |есть | shì][qtip: |сколько | duǒshǎo][qtip: | фут| yīngchǐ]
一米是多少英尺?
Yī mǐ shì duǒshǎo yīngchǐ
Сколько футов в метре?
How many feet are there in a metre?
***
Когда спрашивают о цене (стоимости) чего-то или говорят об этом, опущение 是 shì является стандартным приёмом, а стороны уравнения, как правило, возможно поменять местами:
***
[qtip: |один | yī][qtip: |экземпляр | běn][qtip: |сколько | duǒshǎo][qtip: |деньги | qián]
一本多少钱?
Yī běn duǒshǎo qián
или
[qtip: |сколько | duǒshǎo][qtip: | деньги| qián][qtip: |один | yī][qtip: |экземпляр | běn]
多少钱一本?
Duǒshǎo qián yī běn.
Сколько за экземпляр?
How much per copy?
***
[qtip: |один | yī][qtip: | ящик| hé][qtip: |50 | wǔshí][qtip: |пенс | biànshì]
一盒五十便士。
Yī hé wǔshí biànshì
или
[qtip: |50 | wǔshí][qtip: | пенс| biànshì][qtip: |один | yī][qtip: |ящик | hé]
五十便士一盒。
Wǔshí biànshì yī hé.
Пятьдесят пенсов за ящик.
Fifty pence for a box.
***
Имеется группа глаголов, которые выражают измерения или стоимость особым образом:
***
[qtip: |этот | zhèi][qtip: |счётное слово | tiáo][qtip: | верёвка| shéngzi][qtip: |иметь длину | cháng][qtip: | 20| èrshí][qtip: |метр | mǐ]
这条绳子长二十米。
Zhèi tiáo shéngzi cháng èrshí mǐ
Эта верёвка имеет в длину 20 метров.
This rope is 20 metres long
***
[qtip: | тот | nèi][qtip: |счётное слово | dòng][qtip: |дом | fángzi][qtip: |стоить| zhí][qtip: |один | yī][qtip: |миллион | bǎiwàn][qtip: |юань | yuán]
那栋房子值一百万元。
Nèi dòng fángzi zhí yī bǎiwàn yuán
Тот дом стоит миллион юаней.
That house is worth a million yuan.
***
Вот ещё дополнительные глаголы из этой категории:
-高 gāo (иметь в высоту ...),
- 重 zhòng (весить ...),
- 卖 mài (продаваться за …),
- 等于 děngyú (быть равным …),
- 合 hé (быть тем же, что и ...).
2019.02.20
Ответить
4
15.3. Глагол 是 shì , указывающий на наличие

Глагол 是 shì можно также использовать для указания на наличие чего-то. В этом случае он напоминает 有 yǒu . Однако, если использовать глагол 是 shì, наличие характеризуется в большей степени постоянством, чем случайностью, по сравнению с наличием, выраженным 有 yǒu , и, как правило, при этом указывается на то , что объект занимает полностью обозначенное место, а не его часть.
Структурная формула для предложений наличия с  是 shì и 有 yǒu одинакова:

время или место +是 shì или 有 yǒu + наличный объект (предмет) (наличные объекты (предметы)),

но её смысл  отличается:
***
[qtip: |стол | zhuōzi][qtip: | на| shang][qtip: |есть | yǒu][qtip: |книга | shū]
桌子上有书。
Zhuōzi shàng yǒu shū.
На столе лежат книги. (могли лежать и другие вещи)
There are books on the table. (i.e. other things may be there too).
***
[qtip: zhuōzi | стол| zhuōzi] [qtip: на | стол| shang] [qtip: |весь | dōu][qtip: |есть | shì][qtip: | книга| shū]
桌子上都是书。
Zhuōzi shàng dōu shì shū.
Весь стол был завален книгами. (кроме книг, ничего не было)
The whole table was covered with books. (i.e. the only things on the
table are books).
***
Очевидно, что 有 yǒu  представляется подразумевающим наличие некоторого объекта (объектов) в определённом месте и в определённое время, и с точки зрения говорящего (т. е., стороннего наблюдателя) это наличие кажется в большей мере случайным, чем задуманным. Так уж случилось, что предмет или предметы находятся там, и наблюдатель ощущает их присутствие. Существительные после 有 yǒu поэтому всегда имеют неопределённую референцию.
Ввиду этого, скорее всего, что 有 yǒu
-- соответствует множеству предметов или
-- используется при вопросах о наличии чего-то (кого-то):
***
[qtip: |холодильник | bīngxiāng][qtip: |в | li][qtip: |есть | yǒu][qtip: |рыба | yú][qtip: |есть | yǒu][qtip: |мясо | ròu][qtip: |есть | yǒu][qtip: |овощи | shūcài][qtip: |есть | yǒu][qtip: |фрукты | shuǐguǒ]
冰箱里有鱼,有肉,有蔬菜,有水果。
Bīngxiāng li yǒu yú, yǒu ròu, yǒu shūcài, yǒu shuǐguǒ.
В холодильнике есть рыба, мясо, овощи и фрукты.
There are fish, meat, vegetables and fruit in the fridge.
***
[qtip: |комната | wūzi][qtip: |в | li][qtip: |есть | yǒu][qtip: |кто-то | rén][qtip: |вопросительная частица | ma]
屋子里有人吗?
Wūzi li yǒu rén ma?
Эй, кто-то есть внутри?
Is there anybody inside?
***
С другой стороны, 是 shì подразумевает, что наличие предмета или предметов в определённом месте и в определённое время, как можно понять, в большей степени задумано(спланированное), чем случайное. Другими словами, создаётся такое впечатление, что предмет или предметы находятся там благодаря какому-то проекту или плану, или же, что только они единственные и доминирующие предметы, занимающие соответствующее место. Вот это то, что находится там. В таком случае существительное после 是 shì могут иметь или определённую, или неопределённую референцию, зависящую от контекста:
***
[qtip: | позади | hòubian][qtip: |есть | shì][qtip: | клиника| zhěnsuǒ]
后边是诊所。
Hòubian shì zhěnsuǒ.
Позади находится клиника./ Клиника позади.
At the back is a/the clinic.
***
[qtip: |позади | hòubian][qtip: |есть | yǒu][qtip: |клиника | zhěnsuǒ]
后边有诊所。
Hòubian yǒu zhěnsuǒ.
Позади находится клиника.
At the back there is a clinic.
***
[qtip: |университет | dàxué][qtip: |напротив | duìmiàn][qtip: |есть | shì][qtip: |один | yī][qtip: |счётное слово | jiā][qtip: |банк | yínháng]
大学对面是一家急银行。
Dàxué duìmiàn shì yī jiā yínháng.
Напротив университета есть банк
Opposite the university is a bank.
***
[qtip: | университет| dàxué][qtip: |напротив | duìmiàn][qtip: |есть | yǒu][qtip: |один | yī][qtip: |счётное слово | jiā][qtip: |банк | yínháng]
大学对面有一家急银行。
Dàxué duìmiàn yǒu yī jiā yínháng.
Напротив (этого) университета находится банк.
There is a bank opposite the university.
***
[qtip: |верхний этаж | lóu][qtip: |на | shang][qtip: |есть | shì][qtip: | 3| sān][qtip: | счётное слово| jiān][qtip: |спальня | wòshì]
楼上是三间卧室
Lóu shang shì sān jiān wòshì
Наверху три спальни.
Upstairs are three bedrooms.
***
[qtip: |верхний этаж | lóu][qtip: |на | shang][qtip: |есть | yǒu][qtip: |3 | sān][qtip: |счётное слово | jiān][qtip: |спальня | wòshì]
楼上有三间卧室
Lóu shang yǒu sān jiān wòshì
Наверху три спальни.
There are three bedrooms upstairs.
***
Поэтому是 shì часто связывают с единственностью предмета и этот глагол часто применяется с глаголами типа
--都 dōu (полностью, целиком; вполне, совсем) или
--全 quán (совершенно, полностью, вполне, всецело).
***
[qtip: |везде | dàochù][qtip: |есть | shì][qtip: |люди | rén]
到处是人。
Dàochù shì rén
Везде были люди.
There were people everywhere.
***
[qtip: |полный | mǎn][qtip: |земля | dì][qtip: |есть | shì][qtip: | вода| shuǐ]
满地是水。
Mǎndì shì shuǐ.
На земле (везде) стояла вода.
There is water all over the ground.
***
[qtip: | комната| wūzi][qtip: |в | li][qtip: |весь | dōu][qtip: |есть | shì][qtip: |дым | yān]
屋子里都是烟。
Wūzi li  dōu shì yān.
Комнату наполнял дым.
The room was filled with smoke.
***
Интересно отметить, что что устоявшееся выражение 有的是 yōude shì (имеется много...), в которое включены обе морфемы - 是 shì и 有 yǒu , используется для указания на изобилие одного и того же предмета (cубстанции) в определённом месте:
***
[qtip: |аудитория | lǐtáng][qtip: |в | li][qtip: |ещё | hái][qtip: |есть | yǒu][qtip: |сидение | zuòwèi][qtip: |вопросительная частица | ma]
礼堂里还有座位吗?
Lǐtáng li hái yǒu zuòwèi ma.
Ещё есть свободные сидения в аудитории?
Are there any more vacant seats in the auditorium?
***
[qtip: |полно | yǒudeshì]
有的是。
Yǒu de shì.
Да, там их море.
Yes, there are plenty of them there.
***
[qtip: |аудитория | lǐtáng][qtip: | в| li][qtip: |полно | yǒudeshì] [qtip: |сидение | zùowèi]
礼堂里有的是座位。
Lǐtáng li yǒudeshì zùowèi.
В аудитории очень много сидений.
There are plenty of seats in the auditorium.
***
[qtip: |холодильник |bīngxiāng][qtip: |в | li] qtip: |полно | yǒudeshì][qtip: |мороженое | bīng-jīlíng]
冰箱里有的是冰激凌。
Bīngxiāng li yǒudeshì bīngjīlíng.
В холодильнике очень много мороженого.
There is plenty of ice-cream in the fridge.
2019.02.24
Ответить
5
15.4. Частица 是 shì, для выражения эмфазы (подчёркивания)

Такие предложения аналогичны расщепленным предложениям (клефт-предложениям) в английском языке (например:
***
It was yesterday that we arrived.
Мы приехали именно вчера.)
***
В КЯ частица 是 shì также используется для выражения эмфазы (причём дополнительная частица 的 de используется или не используется в зависимости от ситуации (см. ниже)). Она ставится перед словом или словосочетанием, которое нужно подчеркнуть. Другими словами, слово или словосочетание, перед котоорым стоит 是 shì, естественным образом получает логическое ударение. Мы можем назвать этот тип логического ударения подтверждающей эмфазой. Давайте взглянем на следующие повествовательные предложения китайского языка, которые повествуют о уже случившемся событии:
***
[qtip: |я | wǒ][qtip: |в прошлом году | qùnián][qtip: |из | cóng][qtip: |Америка | Měiguó][qtip: |на | zuò][qtip: |самолёт| fēijī] [qtip: |в | dào][qtip: |Англия | Yīngguó][qtip: | отправиться| qù][qtip: |навестить | tànwàng][qtip: |Ван | Wáng][qtip: | господин| xiānsheng]
我去年从美国坐飞机到英国去探望王先生。
Wǒ qùnián cóng měiguó zuò fēijī dào yīngguó qù tànwàng wáng xiānsheng.
В прошлом году я слетал из Америки в Британию, чтобы навестить г-на Вана.
Last year I went by plane from America to Britain to visit
Mr Wang.
***
Подчёркивание различных частей предложения может быть достигнуто постановкой 是 shì непосредственно перед подлежащим или любой наречной группой -- перед главным глаголом сказуемого, с 的 de, добавленным в конце (примечание 2):
***
[qtip: |именно | shì][qtip: |я | wǒ][qtip: |в прошлом году | qùnián][qtip: |из | cóng][qtip: |Америка | Měiguó][qtip: |на | zuò][qtip: |самолёт | fēijī][qtip: |в | dào][qtip: |Англия | Yīngguó][qtip: |отправиться | qù][qtip: |навестить | tànwàng][qtip: | Ван| Wáng][qtip: |господин | xiānsheng][qtip: |частица эмфазы| de]
是我去年从美国坐飞机到英国去探望王先生的。
Shì wǒ qùnián cóng měiguó zuò fēijī dào yīngguó qù tànwàng wáng xiānsheng de.
Именно я в прошлом году слетал из Америки в Британию, чтобы посетить г-на Вана.
[It was] I [who] last year went by plane from America to Britain to visit Mr Wang.
***
[qtip: | я| wǒ][qtip: |именно | shì][qtip: |в прошлом году | qùnián][qtip: |из | cóng][qtip: |Америка | Měiguó][qtip: |на | zuò][qtip: |самолёт | fēijī][qtip: |в | dào][qtip: | Англия| Yīngguó][qtip: |отправиться | qù][qtip: |посетить | tànwàng][qtip: |Ван | Wáng][qtip: |господин | xiānsheng][qtip: | частица эмфазы| de]
我是去年从美国坐飞机到英国去探望王先生的。
Wǒ shì qùnián cóng měiguó zuò fēijī dào yīngguó qù tànwàng wáng xiānsheng de.
Именно в прошлом году  я слетал из Америки в Британию, чтобы
посетить господина Вана.
[It was] last year [that] I went by plane from America to Britain to
visit Mr Wang.
***
[qtip: |я | wǒ][qtip: |в прошлом году | qùnián][qtip: |именно | shì][qtip: | из| cóng][qtip: | Америка| Měiguó][qtip: |на| zuò][qtip: |самолёт | fēijī][qtip: | в| dào][qtip: | Англия| Yīngguó][qtip: |отправиться | qù][qtip: |посетить | tànwàng][qtip: | Ван| Wáng][qtip: |господин | xiānsheng][qtip: |частица эмфазы | de]
我去年是从美国坐飞机到英国去探望王先生的。
Wǒ qùnián shì cóng měiguó zuò fēijī dào yīngguó qù tànwàng wáng xiānsheng de.
Именно из Америки я слетал в прошлом году в Британию, чтобы посетить г-на Вана.
It was from America that I went last year by plane to Britain to
visit Mr Wang.
***
[qtip: | я| wǒ][qtip: |в прошлом году | qùnián][qtip: |из | cóng][qtip: |Америка | Měiguó][qtip: | именно| shì][qtip: |на | zuò][qtip: |самолёт | fēijī][qtip: |в | dào][qtip: |Англия | Yīngguó][qtip: |отправиться | qù][qtip: |навестить | tànwàng][qtip: |Ван | Wáng][qtip: |господин | xiānsheng][qtip: |частица эмфазы| de]
我去年从美国是坐飞机到英国去探望王先生的。
Wǒ qùnián cóng měiguó shì zuò fēijī dào yīngguó qù tànwàng wáng xiānsheng de.
Именно сев на самолёт, я отправился в прошлом году из Америки в Британию, чтобы посетить г-на Вана.
It was by plane that I went last year from America to Britain to visit
Mr Wang.
***
[qtip: |я | wǒ][qtip: |в прошлом году | qùnián][qtip: |из | cóng][qtip: |Америка | Měiguó][qtip: |на | zuò][qtip: | самолёт| fēijī][qtip: |именно | shì][qtip: |в | dào][qtip: |Англия | Yīngguó][qtip: |отправиться | qù][qtip: |навестить | tànwàng][qtip: |Ван | Wáng][qtip: | господин| xiānsheng][qtip: |частица эмфазы | de]
我去年从美国坐飞机是到英国去探望王先生的。
Wǒ qùnián cóng měiguó zuò fēijī shì dào yīngguó qù tànwàng wáng xiānsheng de.
Именно в Британию я слетал в прошлом году из Америки, чтобы посетить г-на Вана.
It was to Britain that I went last year by plane from America to visit
Mr Wang.
***
Если же нужно подчеркнуть главный глагол сказуемого, аналогично 是 shì ставится перед ним, но при этом следует частицу 的 de сдвинуть в позицию перед дополнением (примечание 3):
***
[qtip: | я| wǒ][qtip: |в прошлом году | qùnián][qtip: |из | cóng][qtip: | Америка| Měiguó][qtip: | на| zuò][qtip: |самолёт | fēijī][qtip: |в | dào][qtip: |Англия | Yīngguó][qtip: |отправиться | qù][qtip: |именно | shì][qtip: |посетить | tànwàng][qtip: |частица эмфазы | de][qtip: | Ван| Wáng][qtip: |господин | xiānsheng]
我去年从美国坐飞机到英国是去探望的王先生。
Wǒ qùnián cóng měiguó zuò fēijī dào yīngguó qù shì tànwàng de wáng xiānsheng.
Именно для посещения господина Вана я слетал в прошлом году из Америки в Британию.
It was to go and visit Mr Wang that I flew last year from America to
Britain.

или:

[qtip: |я | wǒ][qtip: |в прошлом году | qùnián][qtip: |из | cóng][qtip: |Америка | Meiguó][qtip: |на | zuò][qtip: |самолёт | fēijī][qtip: | в| dào][qtip: | Англия| Yīngguó][qtip: |именно | shì] [qtip: |отправиться |qù] [qtip: |навестить | tànwàng][qtip: |частица эмфазы |de][qtip: |Ван | Wáng][ qtip: |господин | xiānsheng]
我去年从美国坐飞机到英国去是探望的王先生。
Wo qùnián cóng meiguó zuò fēijī dào yīngguó shì qù tànwàng de wáng xiānsheng.
Именно для посещения господина Вана я слетал в прошлом году из Америки в Британию.
It was to visit Mr Wang that I went last year by plane from America
to Britain.
***
[qtip: |я | wǒ][qtip: |в прошлом году | qùnián][qtip: | из| cóng][qtip: |Америка | Měiguó][qtip: |на | zuò] [qtip: |самолёт | fēijī][qtip: |в | dào][qtip: |Англия | Yīngguó][qtip: |отправиться | qù][qtip: |навестить | tànwàng][qtip: |частица эмфазы | de][qtip: |именно | shì][qtip: |Ван | Wáng] [qtip: |господин | xiānsheng]
我去年从美国坐飞机到英国去探望的是王先生。
Wǒ qùnián cóng měiguó zuò fēijī dào yīngguó qù tànwàng de shì wáng xiānsheng.
Именно г-на Вана я посетил, слетав в прошлом году из Америки в Британию.
It was Mr Wang that I went last year by plane from America to Britain
to visit. (The person I went last year by plane from America to
Britain to visit was Mr Wang.)
***
Предложение можно образовать с обратным порядком слов (изменяя эмфазу), также и в этом случае оно не противоречит правилам китайского синтаксиса:
***
[qtip: |в прошлом году |qùnián][qtip: | из| cóng][qtip: |Америка | Měiguó][qtip: |на | zuò][qtip: | самолёт| fēijī] [qtip: |в | dào][qtip: |Англия | Yīngguó][qtip: |отправиться | qù][qtip: | навестить| tànwàng] [qtip: |Ван | Wáng] [qtip: |господин | xiānsheng] [qtip: | частица номинализации| de][qtip: |быть | shì] [qtip: | я| wǒ]
去年从美国坐飞机到英国去探望王先生的是我。
Qùnián cóng měiguó zuò fēijī dào yīngguó qù tànwàng wáng xiānsheng de shì wǒ.
Тем, кто слетал в прошлом году из Америки в Британию для посещения г-на Вана, был я.
The person who went last year by plane from America to Britain to
visit Mr Wang was me. (I was the one who went last year by plane
from America to Britain to visit Mr Wang.)
***
Однако, если высказывание относится к будущему, а не к прошлому, частица 的 de не ставится, если только не подчеркивается дополнение. Например:
***
[qtip: |я | wǒ][qtip: |именно | shì][qtip: | в будущем году| míngnián][qtip: |из | cóng][qtip: |Америка | Měiguó][qtip: | на| zuò][qtip: |самолёт | fēijī][qtip: |в | dào][qtip: |Англия | Yīngguó][qtip: | отправиться| qù][qtip: |навестить | tànwàng][qtip: |Ван | Wáng][qtip: |господина| xiānsheng]
我是明年从美国坐飞机到英国去探望王先生。
Wǒ shì míngnián cóng měiguó zuò fēijī dào yīngguó qù tànwàng wáng xiānsheng.
Именно в будущем году я слетаю из Америки в Британию, чтобы посетить г-на Вана.
It is next year that I will go by plane from America to Britain to visit
Mr Wang.
***
[qtip: | я| wǒ][qtip: |в будущем году | míngnián][qtip: | из| cóng][qtip: |Америка | Měiguó][qtip: |именно | shì][qtip: |на | zuò][qtip: |самолёт | fēijī][qtip: |в | dào][qtip: |Англия | Yīngguó][qtip: |отправиться | qù][qtip: |навестить | tànwàng][qtip: | Ван| Wáng][qtip: |господин | xiānsheng]
我明年从美国是坐飞机到英国去探望王先生。
Wǒ míngnián cóng měiguó shì zuò fēijī dào yīngguó qù tànwàng wáng xiānsheng.
Именно самолётом я в будущем году отправлюсь из Америки в Британию, чтобы навестить г-на Вана.
It is by plane that I will go next year from America to Britain to visit
Mr Wang.
***
[qtip: | я| wǒ][qtip: |в будущем году | míngnián][qtip: | из| cóng][qtip: |Америка | Měiguó][qtip: | на| zuò][qtip: |самолёт | fēijī][qtip: |в | dào][qtip: |Англия | Yīngguó][qtip: |отправиться | qù][qtip: |навестить | tànwàng][qtip: |частица эмфазы | de][qtip: |именно | shì][qtip: |Ван | Wáng][qtip: |господин | xiānsheng]
我明年从美国坐飞机到英国去探望的是王先生。
Wǒ míngnián cóng měiguó zuò fēijī dào yīngguó qù tànwàng de shì wáng xiānsheng.
Именно г-на Вана, вылетев из Америки, я навещу в Британии в будущем году.  
It is Mr Wang that I will go next year by plane from America to
Britain to visit.
***
Соответствующие отрицательные предложения формулируются аналогично, с частицей 的 de для событий в прошлом и без частицы 的 de для событий в будущем. Примеры:
***
[qtip: |не | bù][qtip: | именно| shì] [qtip: | я| wǒ][qtip: | а| ér][qtip: |именно| shì] [qtip: |мой | wǒ][qtip: |младший брат | dìdi][qtip: | в прошлом году| qùnián][qtip: |из | cóng][qtip: |Америка | Měiguó][qtip: |на | zuò][qtip: |самолёт | fēijī][qtip: |в | dào][qtip: |Англия |Yīngguó][qtip: |отправиться | qù][qtip: | навестить| tànwàng][qtip: |господина | xiānsheng][qtip: |частица эмфазы | de]
不是我(而是我弟弟)去年从美国坐飞机到英国去探望王先生的。
Bù shì wǒ (ér shì wǒ dìdi) qùnián cóng měiguó zuò fēijī dào yīngguó qù tànwàng wáng xiānsheng de.
Не я (а мой младший брат) полетел в прошлом году из Америки в Британию, чтобы посетить г-на Вана.
It was not I (but my younger brother) who went last year by plane
from America to Britain to visit Mr Wang.
***
[qtip: |я | wǒ][qtip: |не | bù][qtip: |именно | shì][qtip: |в прошлом году | qùnián][qtip: |а | ér][qtip: |именно | shì][qtip: |в позапрошлом| qiánnián][qtip: |из | cóng][qtip: |Америки | Měiguó][qtip: |на | zuò][qtip: | самолёт| fēijī][qtip: | в| dào][qtip: | Англия| Yīngguó][qtip: |отправиться | qù][qtip: |навестить | tànwàng][qtip: | Ван| Wáng][qtip: |господина | xiānsheng] [qtip: |частица эмфазы | de]
我不是去年(而是前年)从美国坐飞机到英国去探望王先生的。
Wǒ bù shì qùnián (ér shì qiánnián) cóng měiguó zuò fēijī dào yīngguó qù tànwàng wáng xiānsheng de.
Не в прошлом году (а в позапрошлом) я слетал из Америки в Британию, чтобы навестить г-на Вана.
It was not last year (but the year before) that I went by plane from
America to Britain to visit Mr Wang.
***
[qtip: |я | wǒ][qtip: |не | bù][qtip: |именно | shì][qtip: |в будущем году | míngnián][qtip: |а | ér][qtip: |именно | shì][qtip: | через два года| hòunián][qtip: |из | cóng][qtip: |Америка | Měiguó][qtip: |на | zuò][qtip: |самолёт | fēijī][qtip: | в| dào][qtip: |Англия |Yīnggu][qtip: |отправиться | qù][qtip: |навестить | tànwàng][qtip: | Ван| Wáng] [qtip: |господин | xiānsheng]
我不是明年(而是后年)从美国坐飞机到英国去探望王先生。
Wǒ bù shì míngnián (ér shì hòunián) cóng měiguó zuò fēijī dào yīngguó qù tànwàng wáng xiānsheng.
Не в будущем году (а в следующем после него) я слетаю из Америки в Британию, чтобы навестить г-на Вана.
It is not next year (but the following year) that I will go by plane from
America to Britain to visit Mr Wang.
***
До настоящего времени мы ограничивали свои примеры простыми предложениями. В действительности эмфазу можно также ввести в подчинённое предложение, начинающееся с 因为 yīnwèi (потому что), которое указывает на причину. В таком случае порядок слов следует изменить.
Например, если взять предложение:
***
[qtip: |потому что | yīnwèi][qtip: |вчера | zuótiān][qtip: | погода| tiānqì][qtip: |не | bù][qtip: |хороший | hǎo][qtip: |потому | suǒyǐ][qtip: |я | wǒ][qtip: |не | méi][qtip: |выйти| chūqù]
因为昨天天气不好,所以我没岀去。
Yīnwèi zuótiān tiānqì bù hǎo|suǒyǐ wǒ méi chūqù.
Я вчера не выходил на улицу из-за плохой погоды.
I did not go out yesterday because the weather was not good.
***
то эмфатическое преобразование с 是 shì будет выглядеть следующим образом:
***
[qtip: |я | wǒ][qtip: |вчера | zuótiān] [qtip: |не | méi][qtip: |выходить | chūqù][qtip: | именно| shì][qtip: |потому что | yīnwèi][qtip: |погода | tiānqì][qtip: | не| bù] [qtip: |хороший | hǎo]
我昨天没岀去是因为天气不好。
Wǒ zuótiān méi chūqù shì yīnwèi tiānqì bù hǎo.
Именно из-за плохой погоды я не выходил вчера на улицу.
It was because the weather was not good that I did not go out
yesterday.

или:

[qtip: | я| wǒ][qtip: |вчера | zuótian] [qtip: |потому | zhīsuǒyǐ][qtip: |не | méi][qtip: |выходил | chūqù][qtip: |именно | shì][qtip: |потому что | yīnwèi][qtip: | погода| tiānqì][qtip: |[qtip: |не | bù] [qtip: |хороший | hǎo]
我昨天之所以没岀去是因为天气不好。
Wǒ zuótian zhī suǒyǐ méi chūqù shì yīnwèi tiānqì bù hǎo.
Причиной, из-за которой я вчера не выходил на улицу, была плохая погода.
The reason why I did not go out yesterday was because the weather
was not good.
***
Мы назвали схемы логического ударения, примеры которых приведены выше, подтверждающей эмфазой, так как они подтверждают определённый элемент сочетанием действия 是 shì и произносительного логического ударения. Однако, если произносительное логическое ударение падает не на слово или словосочетание, следующее за 是 shì, а на саму частицу 是 shì, то подчёркивается всё предложение.Мы можем назвать этот тип схемы логического ударения уступительной эмфазой. Такое выделение в английском и русском языке выражалось бы тоном или дополнительной клаузой типа: это верно, что.../ it is true that ...
Так как эмфаза подчёркивает всё предложение, естественным местом для частицы 是 shì является позиция между подлежащим и сказуемым. Например:
***
[qtip: |я | wǒ][qtip: |вчера | zuótiān][qtip: |это правда | shì][qtip: |не | méi][qtip: |прийти | lái][qtip: |заниматься | shàngkè]
我昨天是没来上课。
Wǒ zuótiān shì méi lái shàngkè.
Ну да, вчера не появлялся я на занятиях.
[It is true that] I did not turn up for class yesterday.
***
[qtip: |я | wǒ][qtip: |это правда | shì][qtip: |пить | hē][qtip: |совершенный вид | le][qtip: |3 | sān][qtip: |стакан | bēi][qtip: |пиво | píjiǔ]
我是喝了三杯啤酒。
Wǒ shì hē le sān bēi píjiǔ.
Скрывать не стану, я выпил три стакана пива.
[I must confess that] I did down three glasses of beer.
***
[qtip: | я| wǒ][qtip: |это правда | shì][qtip: |нет | méiyǒu][qtip: |деньги | qián]
我是没有钱。
Wǒ shì méiyǒu qián.
Вы правы, у меня нет денег.
[You are right,] I don’t have any money.
***
[qtip: | он| tā][qtip: |это правда | shì][qtip: |частица продолжительности | zài][qtip: | учить| xuéxí][qtip: |английский язык | yīngyǔ]
他是在学习英语。
Tā shì zài xuéxí yīngyǔ.
Ну да, он учит английский.
[Yes,] he is studying English.
***
Дополнительные выражения (в противовес уступительному выражению)  могут относиться к любому элементу предложения:
***
[qtip: |я | wǒ][qtip: |вчера | zuótiān][qtip: |это правда | shì][qtip: |не | méi][qtip: |прийти | lái][qtip: |заниматься | shàngkè][qtip: |однако | kěshì][qtip: | заранее| yùxiān][qtip: |просить | qǐng][qtip: |совершенный вид | le][qtip: |отпуск | jià]
我昨天是没来上课,可是预先请了假。
Wǒ zuótiān shì méi lái shàngkè | kěshì yùxiān qǐng le jià.
Это правда, что я не появлялся вчера на занятиях, но я заранее взял отпуск.
[It is true that] I did not turn up for class yesterday, but I had asked
for leave in advance.
***
[qtip: |я | wǒ][qtip: | вчера| zuótiān][qtip: |это правда | shì][qtip: |не | méi][qtip: | прийти| lái][qtip: | | shàngkè][qtip: | | kěshì][qtip: | в| zài][qtip: |дом | jià][qtip: |самостоятельно заниматься | zìxué]
我昨天是没来上课,可是在家自学。
Wǒ zuótiān shì méi lái shàngkè | kěshì zài jià zìxué.
Это правда, что я не появлялся вчера на занятиях, но я учился дома самостоятельно.
[It is true that] I did not turn up for class yesterday, but I did study
on my own at home.
***
[qtip: | я| wǒ][qtip: | вчера| zuótiān][qtip: | это правда| shì][qtip: | не| méi][qtip: |прийти | lái][qtip: |заниматься | shàngkè][qtip: |однако | kěshì][qtip: |позавчера | qiántiān][qtip: |приходить | lái][qtip: |совершенный вид | le]
我昨天是没来上课,可是前天来了。
Wǒ zuótiān shì méi lái shàngkè | kěshì qiántiān lái le.
Это правда, что я не появлялся на занятиях вчера, но я приходил позавчера.
[It is true that] I did not turn up for class yesterday, but I did come the day before yesterday.
***
[qtip: | я| wǒ][qtip: |это правда | shì][qtip: |пить | hē][qtip: |совершенный вид | le][qtip: |3 | sān][qtip: | стакан| bēi][qtip: |пиво | píjiǔ][qtip: |однако | kěshì][qtip: | отнюдь | bìng][qtip: |не | méiyǒu][qtip: |опьянеть | hēzuì]
我是喝了三杯啤酒,可是并没有喝醉。
Wǒ shì hē le sān bēi píjiǔ | kěshì bìng méiyǒu hē zuì.
Скрывать не стану, я выпил три стакана пива, но я определённо не захмелел.
[I must confess that] I did down three glasses of beer, but I certainly did not get drunk.
***
[qtip: |я | wǒ][qtip: |это правда | shì][qtip: |пить | hē][qtip: | совершенный вид| le][qtip: |3 | sān][qtip: |стакан | bēi][qtip: |пиво | píjiǔ][qtip: | | kěshì][qtip: |однако | wǒ][qtip: |не | méi][qtip: | пить| hē][qtip: |вино | pútao-jiǔ] [qtip: | восклицательная частица | a]
我是喝了三杯啤酒,可是我没喝葡萄酒啊。
Wǒ shì hē le sān bēi píjiǔ | kěshì wǒ méi hē pútao jiǔ a.
Скрывать не стану, я выпил три стакана пива, но к вину я и не притрагивался (но вина не пил).
[I must confess that] I did down three glasses of beer, but I did not
touch any wine.
***
Независимо от типа эмфазы (или подтверждающего, или уступительного типа), наличие 是 shì как центральной частицы во всех этих предложениях превращает их в экспозиционные (пояснительные), независимо от того, какой тип предложения – повествовательный (чаще всего), описательный, оценочный или экспозиционный—является их основой. Отрицание и в подтверждающем, и в уступительном эмфатическом предложении достигается добавлением отрицательной частицы 不 bù перед 是 shì :
***
[qtip: | я| wǒ][qtip: |не | bù][qtip: |именно | shì][qtip: | нет| méiyǒu][qtip: | деньги| qián]
我不是没有钱。
Wǒ bù shì méiyǒu qián.
Дело не в том, что у меня нет денег.
It is not that I don’t have any money.
***
[qtip: | он| tā][qtip: | не| bù][qtip: |именно | shì][qtip: |не | bù][qtip: |уметь | huì][qtip: |говорить | shuō][qtip: |английский язык | yīngyǔ]
他不是不会说英语。
Tā bù shì bù huì shuō yīngyǔ.
Дело не в том, что она не умеет говорить по-английски.
It is not that she doesn’t know how to speak English.
***
ПРИМЕЧАНИЯ

(*2) В английской устной речи этот тип подтверждающей эмфазы часто достигается постановкой логического ударения на подчёркиваемое слово, а не использованием расщепленных предложений (клефт-предложений). При том, что произносительное логическое ударение может быть использовано в КЯ, эмфаза с 是 shì больше распространена в КЯ по сравнению с клефт-предложениями в английском языке.

(*3) Некоторые носители КЯ опускают 的 de в предложениях, подобных этим:
***
[qtip: | я| wǒ][qtip: |в прошлом году | qùnián][qtip: |из | cóng][qtip: |Америка | Měiguó][qtip: | на| zuò][qtip: |самолёт | fēijī][qtip: |в | dào][qtip: |Англия | Yīngguó][qtip: |отправиться | qù][qtip: |именно | shì][qtip: |навестить | tànwàng][qtip: |Ван | Wáng][qtip: | господин| xiānsheng]
我去年从美国坐飞机到英国是去探望王先生
Wo qùnián cóng měiguó zuò fēijī dào yīngguó shì qù tànwàng wáng xiānsheng.
Именно для посещения господина Вана я слетал в прошлом году из Америки в Британию.
It was to go and visit Mr Wang that I flew last year from America to
Britain.

или:

qtip: |я | wǒ][qtip: | в прошлом году| qùnián][qtip: |из | cóng][qtip: |Америка | Měiguó][qtip: |на | zuò] [qtip: |самолёт | fēijī][qtip: |в | dào][qtip: |Англия | Yīngguó] [qtip: |именно | shì][qtip: |отправиться | qù][qtip: |навестить | tànwàng] [qtip: |Ван | Wáng][qtip: |господин | xiānsheng]
我去年从美国坐飞机到英国去是探望王先生!
Wo qùnián cóng měiguó zuò fēijī dào yīngguó qù shì tànwàng wáng xiānsheng.
Именно для посещения господина Вана я слетал в прошлом году из Америки в Британию.
It was to visit Mr Wang that I went last year by plane from America
to Britain.
***
2019.02.27
Ответить
6
15.5. Глагол 是 для оценки ситуации в общем.

Глагол 是 shì можно также свободно использовать для выражения ситуации в общем или ссылки на неё. Эта функция похожа на функцию показателя эмфазы (выделения) (примечание 4). В этом случае глагол 是 shì обычно не несёт ударения, а за ним следует глагольная группа или клауза (простое предложение). Подлежащее или топик предложения может быть любой частью речи или вообще отсутствовать, если при 是 shì есть определяющее наречие. Примеры:
***
[qtip: | она| tā] [qtip: |вероятно | shì][qtip: |не | bù][qtip: |будущее время | huì][qtip: |прийти | lái][qtip: |совершённый вид | le]
她 是 不会 来 了。
Tā shì bù huì lái le.
Не думаю, что она придёт.
I don’t think she will come./She is unlikely to come.
***
[qtip: |это | nà][qtip: |оценка | shì][qtip: |сказать | shuō-qǐlái][qtip: |просто | róngyì][qtip: |сделать | zuò- qǐlái][qtip: |тяжело | nán]
那 是 说 起来 容易,做 起来 难。
Nà shì shuō-qǐlái róngyì, zuò- qǐlái nán.
Это легче сказать, чем сделать.
That is easier said than done.
***
[qtip: |теперь | rújīn][qtip: |кажется | shì][qtip: |какой-либо  | shénme][qtip: |метод | bànfǎ] [qtip: |все | dōu][qtip: |всё-таки | shì][qtip: | пройти| guò] [qtip: |совершенный вид |le]
如今 是 什么 办法 都 是 过 了。
Rújīn shì shénme bànfǎ dōu shì guò le.
На сегодня мы перепробовали все мыслимые и немыслимые методы.
So far we have tried whatever methods we could think of.
***
[qtip: |здесь | zhèr][qtip: |оценка | shì][qtip: |погода | tiān][qtip: |не| wú][qtip: |3 | sān][qtip: | день| rì][qtip: |солнечный | qíng][qtip: |земля | dì][qtip: |не | wú][qtip: |3 | sān][qtip: |фут | chǐ][qtip: |ровный | píng]
这儿 是 天 无 三 日 晴,地 无 三 尺 平。
Zhèr shì tiān wú sān rì qíng, dì wú sān chǐ píng.
Здесь не бывает погоды солнечной три дня подряд и земли ровной на участке длиной три фута.
Here there aren’t three fine days in succession or three square feet of land that are level.
***
[qtip: |всё | dōu][qtip: |оценка | shì][qtip: |ты | nǐ][qtip: |не | bù][qtip: |хороший | hǎo]
Это была полностью твоя вина.
都 是 你 不 好。
Dōu shì nǐ bù hǎo.
It was entirely your fault.
***
[qtip: |не | bù][qtip: |оценка | shì][qtip: | я| wǒ][qtip: |не | bù][qtip: |соглашаться | yuànyì]
不 是 我 不 愿意。
Bù shì wǒ bù yuànyì.
Не то чтобы я (была) несогласна.
It is not that I am/was unwilling.
***
Этот вариант использования 是 shì чаще всего допускает наречные определения. Примеры:
***
[qtip: |он | tā][qtip: |попросту | jiǎnzhí][qtip: |вероятно | shì][qtip: | сойти с ума | fēng][qtip: |совершенный вид | le]
Он просто сумасшедший.
他 简直 是 疯 了。
Tā jiǎnzhí shì fēng le.
He is simply crazy.
***
[qtip: |она | tā][qtip: | обычно | zhàolì][qtip: |оценка | shì][qtip: |не | bù][qtip: |высказывать | fābiǎo][qtip: |мнение| yìjiàn]
她 照例 是 不 发表 意见。
Tā zhàolì shì bù fābiǎo yìjiàn.
Обычно она не высказывала своих мнений.
As usual, she did not express an opinion.
***
[qtip: |фактически | qíshí][qtip: |вероятно | shì][qtip: |ты | nǐ][qtip: |не |
méiyǒu][qtip: |достигнуть | nòng][qtip: |понимание | míngbái]
其实 是 你 没有 弄 明白。
Qíshí shì nǐ méiyǒu nòng míngbái.
Фактически ты не достиг чёткого понимания.
In fact you have not got a clear understanding of it.
***
ПРИМЕЧАНИЕ

(*4) См. параграф 15.4.
2019.03.07
Ответить
7
15.6. Морфема 是 shì, образующая вторую часть shi-союза.

Shi-союзом будем называть слова с функцией, аналогичной функции союзов, их последняя морфема -- 是 shì .

Именно из-за особых случаев использования 是 shì , рассмотренных в предыдущих параграфах, многие выражения, включающие 是 shì, с их определяющими наречиями, стали выполнять функцию shi-союзов. Они часто используются для введения сочинительных или подчинительных предложений:
***
[qtip: |если | yàoshì][qtip: |ты | nǐ][qtip: |не | bù][qtip: |согласный | yuànyì][qtip: |я | wǒ] qtip: |сразу | jiù][qtip: | просить| qǐng][qtip: | другие| biérén] [qtip: |помогать | bāngmáng]
要是 你 不 愿意,我 就 请 别人 帮忙。
Yàoshì nǐ bù yuànyì, wǒ jiù qǐng biérén bāngmáng.
Если ты не согласен, я попрошу о помощи других.
If you are unwilling, I will ask others to help.
***
[qtip: |ты | nǐ][qtip: | | xiǎng][qtip: | | qù][qtip: | | kàn][qtip: | | diànyǐng][qtip: | | háishi][qtip: | | qù][qtip: | | tīng][qtip: | | yīnyuè]
你 想 去 看 电影 还是 去 听 音乐?
Nǐ xiǎng qù kàn diànyǐng háishi qù tīng yīnyuè?
Тебе бы хотелось пойти со мной в кино или на концерт?
Would you like to go to the cinema or [to go to] a concert?
***
[qtip: |я | wǒ][qtip: |очень | hěn][qtip: |любить | xǐhuan][qtip: |этот | zhèi][qtip: | счётное слово| jiàn] [qtip: | одежда| yīfu][qtip: |однако | kěshi][qtip: |слишком | tài][qtip: |дорогой | guì] [qtip: |фразовая частица | le]
我 很 喜欢 这 件 衣服,可是 太 贵 了。
Wǒ hěn xǐhuan zhèi jiàn yīfu, kěshi tài guì le.
Мне эта одежда очень нравится, но она очень дорогая.
I like this piece of clothing very much, but it is too expensive.
***
Другие shi–союзы:

于是 yúshì   (тогда),
但是 dànshì  (но),
尤其是 yóuqìshí  (особенно).
2019.03.07
Ответить
8
15.7. Глагол 是 shì как уравнитель идентичных выражений (УИВ).

Глагол 是 shì может также использоваться как уравнитель двух идентичных слов или выражений для эмфатической (выделительной) тавтологии. Эмфаза подтверждается наличием союзной частицы или наречия перед глаголом(就,总 и т.п.).
Примеры:
***
[qtip: |факт | shìshí][qtip: |всегда | zǒng][qtip: |быть | shì] [qtip: | факт| shìshí]
事实 总 是 事实。
Shìshí zǒng shì shìshí.
Факты – это факты.
Facts are facts.
***
[qtip: |хорошо | hǎo] [qtip: |именно | jiù][qtip: |быть | shì][qtip: |хорошо | hǎo]
好 就 是 好。
Hǎo jiù shì hǎo.
Что хорошо, то хорошо.
What is good is good.
***
[qtip: |не | bù] [qtip: |понимать | dǒng] [qtip: |именно | jiù][qtip: | быть| shì] [qtip: |не | bù][qtip: | понимать| dǒng]  
不 懂 就 是 不 懂。
Bù dǒng jiù shì bù dǒng.
Если вы не понимаете, ничего не поделаешь.
If you don’t understand, you don’t understand.
***
Когда союзная частица или наречие отсутствует перед глаголом 是 shì, необходимы два аналогичных предложения с УИВ, чтобы утверждение приобрело законченность. Примеры:
***
[qtip: | 1| yī] [qtip: |быть | shì] [qtip: |1 | yī][qtip: |2 | èr] [qtip: | быть| shì] [qtip: |2 | èr]
一 是 一,二 是 二。
Yī shì yī, èr shì èr.
Вот так-то.
That’s how it is [and that’s that].
***
[qtip: | |хорошо] hǎo [qtip: | shì |быть] [qtip: | |хорошо] huài ][qtip: |плохо |][qtip: |быть | shì] [qtip: |плохо | huài]
好 是 好,坏 是 坏。
Hǎo shì hǎo, huài shì huài.
Хорошее – это хорошее, а плохое – это плохое.
What is good is good; and what is bad is bad.
***
В случае, если только одно предложение – предложение с УИВ, оно становится уступительным утверждением (типа “даже если...”) и должно быть дополнено дальнейшим комментарием. Примеры:
***
[qtip: |этот | zhèi][qtip: |счётное слово | jiàn][qtip: |одежда | yīfu][qtip: |красивый | piàoliang][qtip: |быть | shì][qtip: |красивый | piàoliang] qtip: |именно | jiù][qtip: |быть | shì][qtip: |дорогой | guì][qtip: |фразовая частица | le][qtip: |немного | diǎnr]
这 件 衣服 漂亮 是 漂亮,就 是 贵 了 点儿。
Zhèi jiàn yīfu piàoliang shì piàoliang, jiù shì guì le diǎnr.
Этот предмет одежды красив, ничего не скажешь, но слишком дорог.
This piece of clothing may be beautiful, but it is a little too expensive.
***
[qtip: |я | wǒ][qtip: |иметь | yǒu][qtip: | быть| shì][qtip: | иметь| yǒu][qtip: |однако |kěshì][qtip: | немедленно| yī -xiàzi] [qtip: |не находить | zhǎo-budào]
我 有 是 有,可是 一 下子 找不到。
Wǒ yǒu shì yǒu, kěshì yī-xiàzi zhǎo-budào.
Иметь-то я имею (это), но в настоящий момент не нахожу.
I am sure I have this, but I cannot lay my hands on it at the moment.
***
[qtip: |хорошо | hǎo][qtip: |есть | shì][qtip: |хорошо | hǎo][qtip: |однако | kěshì][qtip: |я | wǒ][qtip: |ещё | háishi][qtip: |не | bù][qtip: |идти | qù]
好 是 好,可是 我 还是 不 去。
Hǎo shì hǎo, kěshì wǒ háishi bù qù.
Хорошо-то хорошо, но я ещё не иду.
It’s all very well, but I am still not going.
***
КОНЕЦ ГЛАВЫ
2019.03.07
Ответить
9
Коллеги, тема для обсуждения находится здесь Обсуждение "Проект грамматики"
2019.03.10
Ответить