1
В данной теме находится перевод введения книги Chinese A Comprehensive Grammar Second edition by Yip Po-Ching and Don Rimmington.

Убедительная просьба, для чистоты восприятия материала все комментарии, вопросы, замечания и пожелания отправлять в ветку Обсуждение темы "Проект грамматики". Здесь только перевод (если напишите сюда - все равно будут переноситься в вышеуказанный тред!)
2019.02.25
ЛС Ответить
2
Введение

Цель книги - дать полное описание грамматики китайского языка. Книга предназначена для читателей, имеющих некоторый уровень владения языком и способных  читать иероглифическую запись либо пиньинь. Авторы старались минимизировать использование лингвистической терминологии, однако, при введении лингвистических терминов (там, где без них не обойтись) даются их толкования.

Авторы считают, что исчерпывающее описание грамматики должно быть исчерпывающим в следующем смысле: во-первых, оно должно подчеркивать специфические особенности описываемого языка, и, там где это уместно, показывать их отличие от соответствующих особенностей  других языков. Например, применение синтаксических правил  в китайском языке не является чем-то отдельным, и довольно часто опирается на  семантические (смысловые), ритмические (паузы и ударения) и дискурсивные нормы и правила. Во-вторых, учебник грамматики должен охватывать все возможные (допустимые) конструкции языка, и учить принципам их построения для самостоятельного использования. Таким образом, авторы применили эклектический подход с использованием различных грамматических теорий, с целью возможно более полного освещения вопроса со всех точек зрения: семантической, прагматической, просодической, структурной, функциональной, дискурсивной, трансформационной и генеративной. По мнению авторов, синтаксические обобщения становятся действительно всеобъемлющими только в случае, когда они подаются в свете теоретического описания соответствующих явлений языка.  

Структура грамматики

Для удобства использования книги в качестве справочника каждая глава является независимым описанием  отдельного грамматического явления, и предназначена для изучения именно этого явления. В сносках даются ссылки на связанные с темой моменты из других глав. Языковые примеры даются по ходу текста, каждый пример записан иероглифами и пиньинем, с английским переводом и переводом буквальным, дословным.

В книге основной упор делается на типы предложений, чем и объясняется именно такая последовательность глав. Природа китайского языка не является морфологической, поэтому отсутствуют суффиксы и окончания существительных и глаголов (флексии). Для понимания того, что является обозначаемым, служит контекст и тип предложения. Авторы выделяют четыре основных типа предложений, а также пятый обобщенный тип (в деталях этот вопрос обсуждается в главах 20 и 21). Четырьмя основными типами предложений являются следующие: повествовательное (основой которого служит глагол с обозначением действия, выражающее завершенное действие при помощи служебных слов); описательное (снова главную роль играет глагол с обозначением действия, но служебные слова указывают на продолжающийся, в противоположность завершенному, характер действия); пояснительные (утверждения, описывающие существование чего-либо, обладание, наличие, познание и т.д., без служебных слов, кроме тех, которые относятся к обозначению чьего-либо конкретного опыта); оценочные (снова имеющие характер пояснения, причем с наличием суждения, использованием модальных глаголов, без служебных глагольных модификаторов). Повествовательный и описательный тип предложений имеют структуру "субъект-предикат" (подлежащее-сказуемое), в то время как структуру пояснительного и оценочного типов в большей степени можно охарактеризовать как "топик-комментарий". Учитывая бесконечное разнообразие явлений языка, данная типология не является жесткой, границы между типами предложений могут размываться и смешиваться, но тем не менее, авторы надеются, что предложенная модель все же дает некие базовые ориентиры в сложном мире грамматики китайского языка.

Пятый, обобщенный тип предложений, назван нами 了-пояснительный, так как в конце таких предложений находится частица 了, и ее наличие указывает на изменение либо полную смену ситуации, которую говорящий описывает с разной степенью личной вовлеченности. 了 можно добавлять к любому вышеуказанному типу преложений, и, как мы убедимся в дальнейшем, добавление этой частицы оказывает значительное влияние на значение предложения. 了-пояснительные предложения - отличительная черта китайского языка, особенно разговорного, так как они выражают различную степень одобрения говорящим происходящего.

Структура книги отражает предложенную типологию. В первых пяти главах рассматриваются вопросы, связанные с существительными; в главах с 6 по 14 обсуждаются элементы, входящие в повествовательные и описательные предложения; главы с 15 по 19 посвящены пояснительным и оценочным предложениям; в главах 20 и 21 проведен анализ функциональных типов предложений; в последних шести главах рассмотрены союзы, вопросительные предложения и предложения с повелительным наклонением, а также другие элементы (опущения, ритмические и стилистические нюансы).

Китайский язык

Китайский язык, или, точнее, группа схожих языков, - язык народности Хань, которая составляет 94% населения Китая. Китайское название языка - 汉语 hanyu (букв. язык Хань). Неханьские языки используют остальные 6% населения, так называемые этнические меньшинства, такие как тибетцы и монголы.

Китайский язык делится на некоторое количество основных диалектов (каждый со своими субдиалектами). Носители различных диалектов в некоторых случаях не могут друг друга понять, однако связующее звено - общая и единая письменность. В данной книге речь идет об основном диалекте китайского языка - путунхуа (англ. Mandarin). На путунхуа (со своими субдиалектами) говорят три четверти ханьцев в северных, центральных и западных регионах страны. Однако, хотя стандартный путунхуа ассоциируется с окрестностями Пекина (северный Китай), но не с самим пекинским говором. Другие основные диалекты это: у (провинции Цзяньсу и Чжецзян, включая Шанхай), сян (провинция Хунань), кантонский (провинция Гуандун), мин (Фуцзянь), хакка (северо-восточная часть провинции Гуандун и другие южные провинции) и гань (провинция Цзянси).

Кантонский, мин и хакка сохранились в общинах китайцев за пределами КНР. На Тайване до сих пор используется форма диалекта мин, хотя официальный язык - путунхуа, пришедший вместе с Гоминьданом в 1949 г, который здесь называют 國語 guoyu (букв. национальный язык). Путунхуа широко распространен в Сингапуре, где он носит название 华语 huayu (букв. китайский язык). Китайские иммигранты привозят с собой свои диалекты, например, в Великобритании, где много приезжих из Гонконга, почти все говорят по-кантонски.

Китайская письменность оставалась практически неизменной на протяжении двух тысяч лет до языковой реформы пятидесятых годов двадцатого века. Так называемые упрощенные иероглифы, используемые в этой книге, повсеместно применяются в материковом Китае и в китайских общинах за пределами КНР, исключая Тайвань. За последние сто лет были разработаны несколько систем латинизации китайского языка, в данной книге используется система пиньинь.

Официальным письменным языком Китая (до первых десятилетий двадцатого века) был вэньянь, язык литературы и служебной документации, который можно назвать самой сущностью китайской культурной традиции. Однако, вэньянь развивался отдельно от синтаксиса и лексики разговорного языка, представляя собой нечто подобное средневековой латыни по отношению к романским языкам, которые она породила. Современный литературный стиль основан прежде всего на разговорном языке, получившем бурное развитие за последние сто лет, тем не менее, следы вэньяня в современном языке сохраняются, особенно в литературе и афоризмах (ченъюях). Влияние классического языка будет не раз в дальнейшем отмечено в данной работе.
2019.02.25
ЛС Ответить