1
Есть такой философско-искусствоведческий термин как "испредметность", используется для обозначения тактильной избыточности вещей в художественном творчестве.

Может, кто сталкивался с переводом на китайский? Или, может, в китайском искусствоведении есть какой-то аналог этого понятия?
19天
Ответить
2
semirax, для начала на русском бы понять... пока не очень понятно. приведите примеры =)
百花齐放,百家争鸣
19天
Ответить
3
19天Ветер semirax, для начала на русском бы понять... пока не очень понятно. приведите примеры =)

Речь о специфическом приеме в художественном творчестве, при котором художник имеет изначально некий неясный образ в воображении и, пытаясь его прояснить, выходит за пределы воображаемого и вступает в прямой тактильный (гаптический) контакт с вещами. В результате сам акт прикосновения к некоторой мертвой вещи "проявляет" на ней символический слой, который становится для художника "проводником" для коммуникации с собственным воображением. Короче говоря, прикосновение к вещи как способ "прочитать" что-то в себе. Так как китайское искусство в целом достаточно телесно-ориентировано, в нем какой-то аналогичный термин должен быть. Но это все - тематика искусствоведов, если тут на форуме такие обитают.
19天
Ответить
4
19天semirax Есть такой философско-искусствоведческий термин как "испредметность", используется для обозначения тактильной избыточности вещей в художественном творчестве.

Может, кто сталкивался с переводом на китайский? Или, может, в китайском искусствоведении есть какой-то аналог этого понятия?

Интересный вызов для переводчика. Как я понял, логика словообразования в следующем: испредметность - это область, содержащая бесконечное множество ощущений и значений, которая существует как бы между предметом и воспринимающим субъектом - та самая область, которая порождается от встречи субъекта и предмета и которое содержит новое как по отношению к субъекту, так и по отношению к предмету. Поскольку она все-таки больше ИСходит иЗ предметов и якорится к ним, потому она и ИСпредметность.

Если устоявшегося китайского перевода все-таки не найдется (а это возможно, автор термина Ремизов мог и не попасть в поле зрения китайских русистов) и придется заниматься словотворчеством, то могу накинуть вариант 由物性 как производное от существующего термина "предметность" (实物性).
19天
Ответить
5
19天鲁登寇 Интересный вызов для переводчика. Как я понял, логика словообразования в следующем: испредметность - это область, содержащая бесконечное множество ощущений и значений, которая существует как бы между предметом и воспринимающим субъектом - та самая область, которая порождается от встречи субъекта и предмета и которое содержит новое как по отношению к субъекту, так и по отношению к предмету. Поскольку она все-таки больше ИСходит иЗ предметов и якорится к ним, потому она и ИСпредметность.

Да, какая-то такая штука.

19天鲁登寇 Если устоявшегося китайского перевода все-таки не найдется (а это возможно, автор термина Ремизов мог и не попасть в поле зрения китайских русистов) и придется заниматься словотворчеством, то могу накинуть вариант 由物性 как производное от существующего термина "предметность" (实物性).

Я тоже думал насчет чего-то типа 出于实物性. Если отдельного термина не найдется, будем ориентироваться на это или на ваш вариант 由物性.
19天
Ответить
6
semirax, честно сказать, все равно нихрена до конца не понятно... 14

Цитата:Речь о специфическом приеме в художественном творчестве, при котором художник имеет изначально некий неясный образ в воображении и, пытаясь его прояснить, выходит за пределы воображаемого и вступает в прямой тактильный (гаптический) контакт с вещами. В результате сам акт прикосновения к некоторой мертвой вещи "проявляет" на ней символический слой, который становится для художника "проводником" для коммуникации с собственным воображением. Короче говоря, прикосновение к вещи как способ "прочитать" что-то в себе. Так как китайское искусство в целом достаточно телесно-ориентировано, в нем какой-то аналогичный термин должен быть. Но это все - тематика искусствоведов, если тут на форуме такие обитают.

Я правильно понимаю, что в процессе выдумывания чего-либо, художник физически касается какого-то предмета, что дает дальнейший толчок для его воображения?
"Испредметностью" в таком случае называется что конкретно - акт "преднамеренного" касания предметов, с целью возбудить воображение? или же свойство/возможность объектов это воображение возбуждать? или же результат, полученный в результате этого "касания" предметов?

Если я все правильно понял, то это я бы выразил как 触发性(触动)的想象力 (воображение, в результате взаимодействия) или что-то вроде 触物, но нужно понять что конкретно обозначает этот термин в русском (выше задал то, что непонятно)
19天
Ответить
7
semirax, присоединяюсь к вопросу выше, заинтриговали.
1) Как переводился/переводится этот термин на европейские языки?
2) В каких областях искусствоведения он используется, какими исследователями, вообще какова прикладная ценность этого термина в отрыве от творчества его изобретателя?
19天
Ответить
8
Я придумал только вот это:
触物引画艺象
chùwùyǐnhuàyìxiàng

По сути, испредметность – это явление (象), при котором намеренный контакт (тактильный или зрительный) (触) с вещью (物) вызывает (引) образы (象), которые затем воплощаются в изобразительном искусстве (画艺). Я так понял.

Но в принципе, это может быть применено не только к изобразительному искусству. Можно представить себе ситуацию, в которой пианист сидит за пианиной, трогает стакан, который специально для этого стоит рядом на столе, в его голове рождаются от этого образы и он начинает перебирать пианину безумными шопеновскими аккордами, "раскрывающими" этот стакан "во всём его естестве". То же может работать и для литературы, и в ограниченном объёме для архитектуры (а то весь дом рухнет), и вообще для любого вида искусства. Тогда слово 画 тут уже ни при чём, можно его выкинуть. Остаётся:

触物引艺象
chùwùyǐnyìxiàng
Чу2ву4 йин3 йи2сянг4. Звучит так себе, потому что фонемы некрасиво сочетаются, трудно выговорить. Но зато симметрично – с одной стороны два ударных слога, по серединке яма, и с другой стороны два ударных слога.

Это, получается, противоположность метода свободных ассоциаций – там ассоциации из себя, не привязанные к внешнему раздражителю, т.е. беспредметные. А в испредметности ассоциации несвободные, потому что вызваны внешним раздражителем, да ещё и намеренно вызваны, потому что, например, художник специально потрогал яблоко, чтобы "раскрыть его во всём своём естестве".
17天
Ответить