В чем разница в этих двух предложениях:
别开车的时候喝咖啡
开车的时候别喝咖啡
Раньше думала, что только первый вариант правильный, а недавно нашла в интернете второй. Может ли это быть синонимичными фразами с разными смысловыми акцентами? И в чем конкретно разница в акцентах?
Спасибо
Одинаковые.
Первое наверное я сказал бы как замечание или рyгание. Типа "ну не надо пить кофе когда водишь машину!". bieee сказать длинно.
Второе звучит как правило или предупреждение.
Смысловая разница. Где-то должен быть акцент - что именно за рулем, или именно не пейте. Пытаюсь понять.
Скажем, как обстоятельство времени - может быть в начале предложения - акцент на факт, может быть перед группой сказуемого - в этом случае акцент на времени. Как из темы "тема-рема". Вопрос как тут?
думаю что так,
так как в русском языке новая и важная информация располагается в начале предложения (в деревне жила девочка. девочка была красивой), а китайский ему противоположен исходя их "темы-ремы", то:
1) 别开车的时候喝咖啡 - акцент на отрицании обстоятельства действия, что именно во время управления авто не нужно пить кофе (а не вообще), а второе
2) 开车的时候别喝咖啡 - акцент на отрицании действия вне зависимости от обстоятельств, то есть лучше не пить, чем пить при данных обстоятельствах.
согласны?)