1 2 3 >>> 🔎
1
Интересует мнения, как более корректно переводить на русский разницу между 主办单位 и 承担单位.

Фактически, отношения 主办单位 и 承办单位 соответствуют паре заказчик - исполнитель, но по-русски и тех и других обычно называют организаторы.

Варианты приветствуются.
2019.03.14
Тема Ответить
2
https://bkrs.info/slovo.php?ch=主办单位
https://bkrs.info/slovo.php?ch=承办单位
Внимательное (а лучше вдумчивое) чтение словарных статей приветствуется.
2019.03.14
Тема Ответить
3
2019.03.14Arhaluk https://bkrs.info/slovo.php?ch=主办单位
https://bkrs.info/slovo.php?ch=承办单位
Внимательное (а лучше вдумчивое) чтение словарных статей приветствуется.

Вы реально думаете что пошел на форум, даже не посмотрев словарные статьи? facepalm
Если у Вас есть хороший вариант, напишите его.
Нет, но вопрос интересует - давайте подождем других мнений.
2019.03.14
Тема Ответить
4
Arhaluk, вы реально думаете, что самый умный?) не надо из словаря и чужих правок разводить догматизм. Вас послушать - так словарь вообще редактировать отныне нельзя и все что написано в нем - истина в последней инстанции. Вы своим таким подходом просто 100% противоречите общей идее словаря и проповедуете слепое следование "авторитету" не "авторитетов" и "не надо думать, все уже придумано".

Предложенные варианты перевода предложены конкретными людьми в этих словарных статьях, в 承办单位 это сарма, в 主办单位 это бкрс, это легко посмотреть в истории. Не надо думать что это истина в последней инстанции.
百花齐放,百家争鸣
2019.03.14
Тема Ответить
5
YiLi, изначальный перевод 承办单位- это предпринимающая организация, что мне кажется ближе к истине.
主办 это "главный организатор". А
承办单位 — это тот, кто всю эту ответственность взял на себя и исполняет.
Может быть тогда использовать обороты вроде "предпринимающая организация" или "исполнительный организатор/организатор-исполнитель"?
2019.03.14
Тема Ответить
6
2019.03.14Ветер Может быть тогда использовать обороты вроде "предпринимающая организация" или "исполнительный организатор/организатор-исполнитель"?
Может, в скобках для пояснения добавить к устроитель, организатор (организация), как у бкрс.

предпринимающая организация режет слух, так говорят по-русски?
2019.03.14
Тема Ответить
7
Предпринимающая организация и исполнительный организатор варианты интересные, но по-русски не звучат.

Может, 主办单位 генеральный организатор? Тоже не очень по-русски, но хотя бы смысл ясен.
Кстати, на английский китайский часто переводят как спонсор. Тоже странно, откуда это пошло.
2019.03.14
Тема Ответить
8
2019.03.14сарма предпринимающая организация режет слух, так говорят по-русски?
Если про выставки, то существует выставочный оператор. В отличие от организатора 主办单位 .
А ещё есть  协办单位  организация-партнёр.
2019.03.14
Тема Ответить
9
Цитата:вы реально думаете, что самый умный?
Ветер, Вы же знаете, что нет
2019.03.14
Тема Ответить
10
2019.03.14YiLi Вы реально думаете что пошел на форум, даже не посмотрев словарные статьи? facepalm
Если у Вас есть хороший вариант, напишите его.
Нет, но вопрос интересует - давайте подождем других мнений.

Пожалуйста, извините. Был неправ
2019.03.14
Тема Ответить
1 2 3 >>> 🔎