Уважаемые форумчане! Очень нужна ваша помощь в поисках одного стихотворения поэта Сюй Юйно (徐玉诺). Нашла отрывок из него, когда читала трилогию Лю Цысиня 地球往事, в третьей книге, 死神永生. К сожалению, я не владею китайским, то есть читала на русском, и на русском этот отрывок звучал так:
"Солнце село.
Горы, деревья, скала, река,
Все величественные здания погружены в тень.
Люди с большим интересом зажигают лампы,
В предвкушении того, что увидят,
В надежде найти то, что хотят".
Книга переведена на русский с английского, и этот отрывок - тоже, поэтому не могу сказать, близок ли перевод к оригиналу или нет. Ни на русском, ни на английском найти это стихотворение целиком не удалось, возможно, его и не переводили никогда. Но очень хотелось бы его увидеть полностью, даже если без перевода, на китайском, чтобы понимать контекст. Если кто-то знаком с творчеством этого поэта, не могли бы мне помочь, пожалуйста?
"Солнце село.
Горы, деревья, скала, река,
Все величественные здания погружены в тень.
Люди с большим интересом зажигают лампы,
В предвкушении того, что увидят,
В надежде найти то, что хотят".
Книга переведена на русский с английского, и этот отрывок - тоже, поэтому не могу сказать, близок ли перевод к оригиналу или нет. Ни на русском, ни на английском найти это стихотворение целиком не удалось, возможно, его и не переводили никогда. Но очень хотелось бы его увидеть полностью, даже если без перевода, на китайском, чтобы понимать контекст. Если кто-то знаком с творчеством этого поэта, не могли бы мне помочь, пожалуйста?